作者ides13 (鬼)
看板Patent
标题Re: [问题] 98专利师考题翻译
时间Thu Jan 14 13:34:25 2010
重新翻了第一段。
该段日文,乍看之下是你翻的没错,但翻出来後的中文,好像不成句子,文脉不合逻辑
,会让人看不懂。建议翻译完後再依中文的文意,重新依逻辑整理一遍,最後反覆地对
照日文,检查重新依逻辑而非日文整理的句子,是否符合日文原意。
特许侵害は、常に単独者のみで构成されるものではなく、ネットワークシステムのよう
な场合には、复数者による共同の特许発明の実施は十分あり得る。このような场合、単
独者が実施すれば特许侵害(直接侵害)の成立が认められ、复数者が関与した途端に、直
接侵害が否定されるというのでは、明らかにバランスを失することになる。
关於专利侵权,在如网路系统之类的情况下,通常并非仅由一人所构成,非常有可能由多
人共同实施了专利发明。在此情况下,若仅单独一人实施专利发明,则专利侵权(直接侵权)
会被认为成立;但当牵涉多人时,若是否定直接侵权则明显会失去公平性。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.249.200
1F:推 Xkang:Thx~~ 01/14 19:12
2F:推 JiaKe:好奇一下,可以改"则会(or可)认定专利侵权(直接侵权)成立"吗? 01/14 22:55
3F:推 Xkang:楼上的很OK阿~ 有时候日文的受身形也有可能形的意味 01/14 23:34
4F:→ ides13:楼上说的大致上没错,但在这里应该没有“可能”的意思。 01/15 03:51
5F:→ ides13:「が认められ」和「が考られ」等一般是指「大家都认为」 01/15 03:53
6F:→ ides13:这种用法很像英文的「It is known that」。 01/15 03:54