作者ipme (oOpz!!!)
看板Patent
标题Re: [闲聊] 专利范围翻译心得
时间Sun Jul 18 23:16:03 2010
※ 引述《Xkang (日文专利工程师)》之铭言:
: 英文:
: 1. An electroluminescent device comprising a cathode, an anode, and having
: therebetween a light-emitting layer comprising:
: (a) a boron complex represented by Formula (I),
: (b) an anthracene compound containing an anthracene nucleus substituted in
: the 9- and 10-positions with independently selected aryl groups containing
: from 6 to 24 carbon atoms, and wherein the anthracene nucleus can be further
: substituted provided the anthracene nucleus does not contain an aromatic
: substituent in positions 1-8.
: [译]:
: 1.一种电致发光装置,其特徵为由阴极、阳极及於其等之间的发光层所组成,该发光层包
: 含:
1.建议这里要换行, 分段撰写 (因为这里好的撰写方式
是用来写preamble的地方). 原文写'包括', 就不要自行改为'其特徵为'.
而且subject matter是electroluminescent device,而非light-emitting layer
所以建议分段撰写
2. "a cathode..." 的"一" 为何不翻出? 而後面(a),(b)里的"一"又翻出?
所以後面(a),(b)的 "一" 是只限定在单单一个罗?
3.其他可能还有翻译上的错误 我就不再一一检查了
: (a)一以式(I)所表示之硼错合物,
: (b)一蒽化合物,包含以独立选择之含有6至24个碳原子的芳香基来取代其9-和10-
: 位的蒽环,其中该蒽环可进一步以该蒽环未包含1-8位之芳香族取代基的方式提供而取代
: 。
: ps.英文就相对简单了,没有像日文这麽restricted,语顺跟中文一样:)
英文不简单:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.163.200