作者kiwawa (急挖挖)
看板Patent
标题Re: [闲聊] 专利范围翻译心得
时间Mon Jul 26 21:58:02 2010
日文独立项不管有无前言
只要原文没有"...特徵する"
中文就不该添加"其特徵在於"
"において"及"にである"前面的标的名称
中译时可以省略
如果原文没有前言
但是有"...特徵する"
标的名称後的叙述就是所谓的其特徵
在向大陆申请专利的场合
独立项及附属项都要有"其特徵"
英文的部份
蛮讶异板上的大大对於comprising在此被译成"由...组成"都没有意见
还是一般的事务所都是这样翻
在下的理解是"由...组成"容易被解释成封闭式连接词
所以不宜将"comprise"译成"由...组成"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.209.84
1F:→ rriver:写包含就好了 07/26 22:03
2F:→ sr0:感觉各个事务所教出来的翻译方法好像不是很一致 07/26 22:38
3F:推 Xkang:呵呵 07/28 20:14
4F:推 eedavid:我同意翻成 由...组成 是不妥的 07/29 22:51