作者kaikai1112 (骨髓捐赠match也是种缘份)
看板Patent
标题Re: [情报]智慧财产人员能力认证第1梯次报考/成绩统计
时间Thu Oct 14 13:02:10 2010
: 语言是一个人与人沟通工具,随着时代的演进,会有不同用法与意思,
: 中文就没有同位语吗? 这里的人曾去研究中文文法结构的大师吗?
: 我没有研究过,但我不认为没有,只是有没有被解释成大家通用的"同位语"。
: 或许我们可以想想,一个句子中的主词和谓语该怎麽去建构才不会让人误解,
: 我认为逗号『,』的用处或许才是该讨论的问题,而非"同位语"的问题。
问题就出在於一堆事务所 目前就写出一堆 "英式中文" 让人觉得很头大
如果一开始就能避免这样的问题 那为何要留个尾巴给人抓
为何不在写完稿後 用中式思维重新检视与润饰一遍
反而因循怠惰 "反正大家都这样写 那我就这样也没差"
是这样说的吗?????
我可以理解 这样写 後续要翻成英文会比较容易
但是不代表这样是好的 对的
: 一A元件,设置於一底座。
: 再把句子拉长一点,一A元件,设置於一底座,透过一B元件与一C元件连接。
: 这时候,短句没有问题,长句我就觉得会有问题,
所以 为何不是在短句时 就把正确的态度养好
而要到面对写成长句时 对大家带来麻烦????????
: 到底是A元件透过B元件与C元件连接?还是底座透过B元件与C元件连接呢?
所以就可以看出来 中文没有同位语 不然这句话就不会有争议
因为照英式同位语的定义 这就可以分成
一A元件系设置於一底座。 + 一A元件透过一B元件与一C元件连接。
两个很清楚的句子 但是中文没有同位语 自然就造成争议
所以照中文这个句子若可以变成
一A元件,(其系)设置於一底座,(并)透过一B元件与一C元件连接。
或
一A元件,(其系)设置於一底座,(该底座系)透过一B元件与一C元件连接。
这样两个句子都很清楚 没有争议
再举一个例子
"依据一第一控制信号来提供该补偿电容的另一端该接地电压或该补偿参考电压"
这是今天让我核到火大的稿 其中一个句子
请问照中文来看 这是在说啥???????
不过如果我们用英文思维来看
"依据一第一控制信号来提供 (provide) 该补偿电容的另一端
该接地电压或该补偿参考电压"
就可以理解他要说的 其实应该是
"依据一第一控制信号来(将)该接地电压或该补偿参考电压,
提供(至)该补偿电容的另一端"
如何 那个句子比较明确 清楚..............
这样难道不是 英式中文的遗毒................
而这些 尾巴 细节
将来上了法院 很可能都是你想改都不能改 (更正规定严苛 + 可能的 new matter问题)
而导致 可以赢 应该赢 的诉讼输掉 甚至於专利被无效的渊薮
: 因此,我认为逗号扮演了很重要的角色,而非所谓英式/不英式的中文。
: 我们来看看『老子』说的一句话:『无名天地之始;有名万物之母』。
: 若断句为
: (1) 无名,天地之始;有名,万物之母。
: (2) 无,名天地之始;有,名万物之母。
: 这两种逗号的用法,便有两种不同的解释,
: 假设我改写为:
: (3) 无名,其系天地之始...
: (4) 无,其名为天地之始...
: 下面的(3)、(4)解释上有比较明确吗? 我个人觉得很罗唆啦!
: 最後,放上一个中华民国某部门的网站连结,我们来看看三只小猪怎麽教我们使用逗号
: http://www.edu.tw/files/site_content/m0001/hau/h2.htm
: 大家来交流交流
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.16.38
※ 编辑: kaikai1112 来自: 140.118.16.38 (10/14 13:11)
1F:→ kaikai1112:关於老子的部分 离题太多恕不回应 10/14 13:23
2F:→ kaikai1112:此外 我觉的把故事说得 "清楚明白"......... 10/14 13:24
3F:→ kaikai1112:是说故事的人(IFPE) 最基本也责无旁贷的责任 10/14 13:25
4F:推 eedavid:K大 老子的部份不用回 只是想说标点符号的重要性 10/14 14:31
5F:推 concen:我刚入行时翻译比较好 现在读专利翻译文久了 已经中毒颇深 10/14 23:54
6F:→ eedavid:我也是 现在写英文文章 变成爱用简单句 >"< 10/15 00:17