作者conundrum ()
看板Patent
标题Re: [问题] 英文系的人要如何进入专利领域
时间Sun Oct 24 11:21:59 2010
我是应英系毕业的,但我做的是管制和翻译的工作。
1. 管制工作
管制工作其实有点无聊,但是又必须细心,其实就是行政上的工作,要对
程序有一定的了解,管制上的逻辑才会清楚,其他像费用的部份也要好好
熟悉熟悉,客户三不五时会打电话来关心案件状态,加上之前已离职管制
人员建档不齐全,也是头痛啊~~这东西没管好,问题不会马上出现,可能
过几年才会发现嘛,所以压力也是有的。
如果每天做管制会觉得很烦,但是不想用太多脑筋的时候就是个很好的调
剂!目前只有做台湾、大陆的管制,其他国家是资深前辈在管。
2. 翻译
a. 信件翻译(中英/英中)
平常与国外代理人的信件往来,真是什麽国家都有,不得不说的是,
其实对於一个没有专利或法律背景的人来说,要翻这个是有点痛苦,
刚开始看到英文不知道翻成中文要翻成什麽,看到中文不知道英文要
翻成什麽,还有一些字眼中文是一样的,但是翻成英文必须用特定的
字眼,诸如此类的问题非常多。慢慢地我开始读台湾专利法,对照台
湾专利法的英文版,把一些法律用词或使用该用词的动词、用法背起
来,现在已经觉得没什麽大问题。不过台湾专利法我也还没读完,继
续努力中,还要注意的是美国/欧盟的一些用字都会不一样,实务上
多看就可以记起来,精神大致上差不多,有空再读他们的专利法,读
完再来读商标法,看得好累啊 XDD
b. 说明书翻译(校稿 中英)
对没有理工背景的人来说,要翻译这个实在需要太多时间和精神,因
为我的工作内容不单纯(太好笑了XD),也没办法花这麽多时间在翻译
说明书,目前只能做到校稿的部份,但是也不难发现,从翻译社回来
的译文,其实多多少少会有问题,例如误解作者的文意,或是有前後
不一致的情况(有可能由两位以上译者完成一件案子),或是漏译等等
,还有品质上可能也不是很一致。校稿之前我会大概浏览一些相关的
的中文和外文理论,这个工作有点费神,因为中/英文都不是自己写的
c. 答辩翻译(中英)
一般都是提供给国外代理人参考的,但也有直接由我方答辩的时候,
通常都是先看过原案内容,再配合原案翻译的用字,还要加上看中文
相关理论,再看英文原文的相关理论,才能开始按照答辩中文的内容
开始做翻译,非常非常费神费时=__=。还有最近刚接触到商标答辩的
的翻译就觉得有点头大,一来不了解商标法,二来深感自己缺乏语言
学和符号学的知识,要翻译实在很伤脑=__=
d. 契约翻译(中英/英中)
这也是最近因缘际会才接触到的部份,一个头两个大,不想写。
入这行前我做的是贸易工作,相较之下,法律语言的确严谨很多,一刚开始
很不适应,还有专利说明书连中文都看不懂等等的,但现在已经大部分都可
以看懂。其实我也才入行半年,而且我很不爱看书,但是不看就是写不出来
,不能怎麽办,只好看一下,对什麽领域都不排斥才能学得快=__="书单排
出来可能要好几年才能看完,真是个费神费时费青春的行业......
但我还没想过我有可能做到会写专利的地步,原PO好好加油吧.....
我要顺便抱怨一下我的工作并不单纯,除了管制、翻译、跑邮局,有时还要
支援总机、接待、打稿巴拉巴拉的工作,抱怨归抱怨,还是乖乖做。
之後还可能要去学绘图来画商标,但现在真是有点懒=__=懒啊!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.171.116
1F:→ windsky:讲白点就是打杂免洗程序人员....orz 10/24 12:01
2F:推 piglauhk:有些程序的薪水也可以领超过工程师唷 (  ̄ c ̄)y▂ξ 10/24 14:27
3F:→ windsky:当然是有,可是没关系卡得到那层级的位置? 10/24 15:59
4F:推 kolily:但是程序的取代性很高... 10/24 22:45
5F:推 smallpinpin:怎麽听起来好像是我同学... 10/25 00:01
6F:推 piglauhk:程序做得好 会是整间事务所中取代性最低的职位( ̄ー ̄;) 10/25 10:07
7F:→ sr0:这麽杂的工作 似乎也不太会有人想去取代吧 10/25 13:39
8F:→ conundrum:是我是我 哈 10/25 18:54