作者Xkang (日文专利工程师)
看板Patent
标题Re: [问题] 英文专利书攥写之英文文法问题
时间Wed Dec 1 20:03:28 2010
※ 引述《miss1229 (扭扭)》之铭言:
: 今天我在练习写英文专利说明书的时候
: 因为语法的问题和同事起了争执 事实如下:
: A computer has a case equipped with a plate
: provided for connecting to a server with
: two extending parts.
: (基於保密原则,上术名词全部都有代换过)
: 今天我在最後加了with two extending parts
: 我认为它当然是形容server
: 但是同事的看法是,我把with two extending parts放在最後面
: 会造成语意不清
: 因为句子的解读不同
: with two extending parts 可以解释为形容
: computer, case, plate, server
: 请问大家的意见如何?在上述的例子中
: with two extending parts 是
: 1.只能用来形容server。
: 2.可以因为解读的不同,用来形容computer, case, plate, server ?
: 五楼你说说看?
关於你的问题呢 其实我核稿时也常遇到
举个最经典的例子好了(申请台湾,这篇原文是日文 不知为啥要求用英文版送件):
The two insulation sheets are formed by screen printing using a
material having electrical insulation and elasticity and being
dissolved in a solvent as an ink for printing.
这句话中having...for printing应该是材料material的修饰句应该没问题
重点在於~~
using a material...for printing是网版印刷的修饰句还是
主角绝缘片的修饰句呢?
看过整篇技术之後会知道是修饰网版印刷的
也就是藉由"利用具有.......之材料"的网版印刷来形成绝缘片
但是我主管没看技术之前第一直觉是:
藉由网版印刷并利用......来形成绝缘片(也就是该句是修饰主词)
所以我认为还是要根据整篇技术来翻译
这种句子我认为应该是日本人自己写的
如果是美国案的英文句子 我倒是很少看到有这种会产生歧义的句子
也就是她们比较会避掉产生歧义的句子
再回到你的句子来看
当然啦,一般而言修饰句是修饰最接近的先行词是没错
所以我基本上同意你的说法(不过还是可能会有歧义,最好想办法避掉XD)
我的想法是这样:
A computer has a case equipped with a plate provided for connecting to a
server that comprises (of) two extending parts.
用关代that应该可以避掉with的歧义,而且前面有has
我倒是认为可以换个字来用
以上~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.66.159
※ 编辑: Xkang 来自: 124.8.66.159 (12/01 20:23)
1F:→ ipme:你确定可以 comprises (of) 这样用? 12/01 21:23
2F:→ getlonely:楼上这句话文法怪怪的? 12/01 21:38
3F:→ ipme:用'comprises of' 是不太对的. 尽量不要这样用. 12/01 21:42