作者forcomet (无昵称)
看板Patent
标题Re: [问题] 英文专利书攥写之英文文法问题
时间Sat Dec 4 01:10:07 2010
※ 引述《miss1229 (扭扭)》之铭言:
: 今天我在练习写英文专利说明书的时候
: 因为语法的问题和同事起了争执 事实如下:
: A computer has a case equipped with a plate
: provided for connecting to a server with
: two extending parts.
: (基於保密原则,上术名词全部都有代换过)
: 今天我在最後加了with two extending parts
: 我认为它当然是形容server
: 但是同事的看法是,我把with two extending parts放在最後面
: 会造成语意不清
其实我觉得你的理解是正确的 也很多版友提到了
英文这种东西 其实顺着老外的逻辑
解读上本来就是一直解读到最後(所以我门文法会这样教)
是因为中文翻译会从後面解读回来
所以我们在看英文时 容易会有你同事的疑惑
不过这不一定是错的 但是 英文不是只有一句话
你的说明书也不是没有其他的描述 更何况你可能还有图辅助
如果你同事会有疑虑 其实你还有很多方式来补救
不用在这边斟酌英文
讲个笑话 我测试贴过美国说明书的background到我的说明书
结果 被老外改的乱七八糟
再下一次 我把他改好的再贴一次 他一样改一大堆
..................................
: 因为句子的解读不同
: with two extending parts 可以解释为形容
: computer, case, plate, server
: 请问大家的意见如何?在上述的例子中
: with two extending parts 是
: 1.只能用来形容server。
: 2.可以因为解读的不同,用来形容computer, case, plate, server ?
: 五楼你说说看?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.81.59
1F:推 Xkang:这个有笑点XD 12/04 22:15