作者s8013011 (Sandra)
看板Patent
标题[问题] 日文系适合走专利这一行吗?
时间Sat Jun 16 15:33:06 2012
各位板大好!
本人毕业於日文系(已过N1),从事音乐授权近3年(需开立合约,但还是会过公司法务)。
因为朋友的关系进而得知有专利这个行业。
实际了解、爬文後,发现从事这行多数都是理工背景,亦或是从国外修毕专利相关课程。
当然也有少数是读语文类的人,但看推文最後似乎会沦为"作翻译"?
想请问有实际於专利事务所工作的板大,
1.日文系是否适合作专利这行?
(虽然跟现在的工作性质不太一样,但有计画转换跑道)
2.打算报名台科大专利研究所学士後智慧财产权学程,是否有必要?
(是没有急着换工作,想说慢慢培养相关知识)
3.日文系能做得跟理工科毕业的一样好吗?或是有甚麽方法能做到跟理工科毕业的一样好?
4.其他建议?
先谢谢各位了!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.11.219
1F:→ shuen1217:做翻译也不用说"沦为"吧 毕竟很多人"连翻译也翻不好" 06/16 15:35
因为我不甚了解专利一职真正的内容,所以疑惑日文系是否能做理工科做的工作?
若能?希望有经验的板大可建议我方向。而不是觉得做翻译不好...
若真的只是做翻译,那我就不会执意要进专利,或是就直接兼职翻译就好。
发文真的是想要了解这行业,若措辞有不妥之处请见谅!
※ 编辑: s8013011 来自: 61.230.11.219 (06/16 15:55)
2F:→ pizzicato:觉得专利翻译很容易的人 通常翻出来的东西都.. 06/16 15:51
3F:→ pizzicato:专利翻译跟你翻文学作品的思维完全不一样 06/16 15:52
4F:推 SPEman:其实翻日文案比当工程师好赚多了,没理工背景当工程师很辛苦 06/16 17:13
5F:→ SPEman:因为要看技术比前案,如果完全不懂会很困难 06/16 17:14
6F:→ DragonDeath:一般语文科系新人通常是当翻译员 但日後造化看自己 06/16 19:47
7F:→ DragonDeath:有当到资深翻译员 也有冲上律师或专利师当经理或老板 06/16 19:48
8F:推 Xkang:老实说看到"沦为"这两个字也是有点刺眼 讲难听点 人家要不要 06/16 21:50
9F:→ Xkang:给你翻还不知道哩~~~ 老实跟你说啦 日本翻译案可以说是专利 06/16 21:51
10F:→ Xkang:领域中最赚钱的 年资三到五年的工程师靠它一年破百不是难事 06/16 21:52
11F:→ Xkang:如果你学校不是很前面 又没有理工背景 没翻过 应该接不太到 06/16 21:54
12F:→ Xkang:((听说某家日案大所招待员工免费去日本吃香的喝辣的)) 06/16 22:01
13F:推 survivors:这版什麽时候变得对新人这麽不客气了?人家都已经说: 06/16 22:47
14F:→ survivors:"措辞有不妥之处请见谅" ,何必针对"沦为"两字狂批? 06/16 22:48
15F:→ survivors:我对本版的印象是前辈都很热心回答版友的问题说... 06/16 22:49
16F:推 Xkang:如果是我我就会先修改措词再来谦虚讨教 06/16 22:55
17F:→ Xkang:而且我的推回也回答你的问题了啊 还不够热心哦 06/16 22:57
18F:推 survivors:那也不用用酸的方式回答问题阿 06/16 22:58
19F:推 Xkang:你用什麽语气发问就用什麽语气回答 没啥~~ 06/16 23:01
20F:推 blue2999:作程序可能比较适合 06/16 23:05
21F:推 ssrv:在文彬事务所应该没啥好跩的吧 实在是... 06/16 23:35
22F:→ ssrv:强者第一年就破百 还不用下班继续坐在电脑前打字翻译. 06/16 23:45
23F:→ ssrv:还再比3~5年? 会不会太菜了点. 06/16 23:46
24F:推 Xkang:先把事情葛清楚再来推文吧 而且我说的是我听说的 又没说是谁 06/17 00:29
25F:→ Xkang: 搞 06/17 00:29
26F:推 hsuhuche:我讲的直一点啦。没有理工底你是要搞那个领域? 06/17 00:43
27F:→ hsuhuche:建议先去智财局找某些大所的日本申请案看看。看都看不懂 06/17 00:44
28F:→ hsuhuche:的话,就不用想怎麽吃这行饭了。 06/17 00:45
29F:→ ssrv:的确是要先搞清楚 我也同意survivors大 06/17 00:49
30F:→ ssrv:看了几次 还是觉得原po只打沦落 但也道歉了 06/17 00:49
31F:→ ssrv:不知道你到底在不客气教训什麽 06/17 00:49
32F:→ whiteadam:大家都好呛喔 06/17 00:51
33F:→ VanDeLord:当翻译不错,我是从翻译巴哈diablo 2开始接触翻译 06/17 09:16
34F:→ VanDeLord:感觉到翻译可以赚钱又可以玩游戏,还挺写意...XD 06/17 09:17
35F:→ VanDeLord:那时刚出现的还有gamebase 06/17 09:18
36F:推 DragonDeath:就算是理工底还不都一堆都搞不懂 学习力比较重要 06/17 09:25
37F:→ VanDeLord:日文翻译大概是国内专利申请相当有赚头的一块 06/17 09:26
38F:→ forman:日文满重要,当重要技术与竞争对手是日本公司时,供参考 06/17 09:26
39F:→ forman:给日本律师翻译很贵,但是自己翻译很值得且确实。 06/17 09:27
40F:→ forman:甚至跟日本律师讨论案件,甚至与日本公司谈判都需要日文 06/17 09:27
41F:→ forman:原PO有这样兴趣与勇气,值得鼓励与支持,加油。 06/17 09:28
42F:→ forman:我个人满钦佩会看得懂日文专利的人喔 06/17 09:30
43F:推 ides13:学校所学的,说穿了仅不过是四年,工作要工作几年? 06/18 18:37
44F:→ ides13:而且大学说穿了不过是混毕业的,所以你觉得要追上, 06/18 18:37
45F:→ ides13:四年的课程需要几年?不过,说是如此重点在於,每个 06/18 18:37
46F:→ ides13:人的天分不一样,有些人就是数理程度好,有些人就是 06/18 18:37
47F:→ ides13:不行,没法给一个答案。重要的,还是在於日後处理案 06/18 18:37
48F:→ ides13:子的能力,其中学历是一种,因为世人不了解你时,看 06/18 18:37
49F:→ ides13:的就是表面的东西,没法改变,因为每人都一样。 06/18 18:37
50F:推 ides13:最後,我现在最希望的,就是可以“沦落”翻译工作, 06/18 18:43
51F:→ ides13:工作久了,会觉得简单不用大脑的,才是好工作,其实 06/18 18:43
52F:→ ides13:没有那麽差,我觉得。当然,回想当年也是因为不想沦 06/18 18:43
53F:→ ides13:为翻译,才离开每天轻松过日子的生活,此一时也彼一 06/18 18:43
54F:→ ides13:时也,每个阶段想法都会跟着改变。 06/18 18:43
55F:推 ipme:翻译不是不好,但我想ides13现在得成就,当初的选择应该是对的. 06/19 10:07
56F:→ ipme:年薪要不要破百,每个人有自己的规划,或个人选择要或不要罢了. 06/19 10:13
57F:→ ipme:翻译只是专利实务里的一部份, 无需过度膨胀. 06/19 10:14
58F:→ sr0:沦为翻译 让我笑了............ 06/26 14:31