作者ipme (oOpz!!!)
看板Patent
标题Re: [问题] 圣岛专利人员?
时间Tue Sep 24 01:43:14 2013
藉这机会顺便让大家知道也好
不然每次有板友问,都要再重写一次
→ playball:ipme喜欢曲解别人语意呢.. 单纯翻译语句通顺是重点 09/23 23:50
我曲解人语意?
如果你这样算撰写英说,
那请问那种重头自己接案,自己撰写英文稿的,算什麽?
我想大部分事务所都是这样运作,针对所谓的"撰写英文稿"这五个字
基本上是我说得这样.
不是你们那种撰写中说的人去接案并写完中文稿後,
英文稿由另一个翻.
连接案都不是, 我搞不懂这样还可以大辣辣说你们是在撰写英说.
这麽有本事,怎不直接接案,直接撰写英说(如我之前说 这比例10件里面可能不超过1件),
有必要根据中说再来撰写英说吗?
当然我不想懂,你们内部爱怎麽称就怎麽称.
但求职者有机会了解你们到底在干嘛 也不失机会.
→ playball:你真的不需要动脑筋去理解其技术特徵 即使原稿写得很好 09/23 23:51
→ playball:想想看 你把一些案丢到翻译社 只要告知专业用语 他写出来 09/23 23:57
其实我不会觉得翻译社就很差,我想板上很多高手,我还需要介绍吗
→ playball:未必较差, 但是你觉得他懂他在写甚麽吗? 09/23 23:58
→ playball:英说承办清楚知道技术特徵何在可以推到中说抓不到技术特 09/24 00:02
→ playball:徵的结论 在下对您的语文逻辑深表敬佩 09/24 00:03
我语文逻辑好不好,还好,不是你说得算,也轮不到你说得算:)
※ 编辑: ipme 来自: 67.188.179.74 (09/24 03:08)
1F:推 hwwang:推这篇。不管给谁翻译,品质好不好,承办人懂不懂技术,根 09/24 08:20
2F:→ hwwang:据中文本生出英文说明书就是翻译啊,充其量就是加个校稿、 09/24 08:20
3F:→ hwwang:润稿,至少我待过的ih和if都是这样认定。 09/24 08:20
4F:推 hh47:我也待过ih,,ih的工程师对於英文还不至於招架不住,尽管 09/24 10:26
5F:→ hh47:派写英文稿的工程师来接案吧,当然若只是那种过过水待一两 09/24 10:27
6F:→ hh47:年不到的国外经验而且排名不是很好的学校,我们也是会打枪, 09/24 10:28
7F:→ hh47:确实不需要无线上纲英文有多好。 09/24 10:28
8F:推 trueman1212:翻译无误,都在别人已经架构好的框架下了 能写啥 09/24 10:30
9F:推 Y0SHIKI:推翻译无误... 09/24 12:28
10F:→ forcomet:第一国定稿了 提申了 基本上对应国的案件不能过度修改 09/24 14:56
11F:→ forcomet:否则优先权的部分有可能会失效 09/24 14:56