作者ZIGZO (strawberry shampoo)
看板PhD
标题Re: 投国内期刊英文姓名的拼音
时间Sun May 7 02:28:10 2006
※ 引述《lerudit (l'Erudit)》之铭言:
: Similarly, in Taipei city, the road names were translated in 'Chinese' form.
: This is quite non-sense, because they would be pronounciated differently
: from what Taiwanese native speakers would do.
我也认为改成现在的拼音很鸟
变成连我native taiwanese speaker都拼不好了Orz
: problem. I just chose WG (can not remember the name) form. To be honest,
: I had never recognised it was correct and exactly the pronounciation of my
: name, until one day, my supervisor pronounciate my name based on his
: knowledge of spelling. I was so wonder that was exactly what I was called.
: I had never heard my name for at least few years then... So, it is correct.
: What I tell you this story is because..
WG = 威妥玛
http://tinyurl.com/ow89y 网页底下有各种拼法,以下为节录
威妥玛拼音(Wade-Giles),习惯上叫威妥玛拼法,又称威玛式拼音,韦氏拼音,韦式拼
法,是由英国人威妥玛在1870年代和Herbert Allen Giles(1845年 - 1935年)发明的。威
妥玛在华期间,编写汉语课本《语言自迩集》时创造的以拉丁字母拼写与拼读汉字的方法
。
在应用上,威妥玛拼法主要用於汉字的读音标注、中国地理名称和华人人名繙译。中国大
陆地区自1950年代以後,随着汉语拼音方案的广泛推广,威妥玛拼法被停止使用,在中国
大陆以外地区仍旧被广泛使用。台湾官方自2003年开始推行以通用拼音为主的统一译音政
策,开始建议(但非强制)中华民国公民在护照上的英文译名方面使用通用拼音之前,相
关外交单位是以威玛拼音作为译名标准,也因此,大部分台湾人的姓名英译,都是采用这
套拼音系统所拼写出来的
小时後的英文课本把高雄拼成Kao Hsung 就是WG拼法
刚开始学时的确很排斥 不过是因为不会拼像Hs---这种英文
久了之後竟然就习惯了
我也推荐WG 记得没错的话
七年前办护照时 当时小姐建议的拼音方式是WG
不过有些字像雄可以拼成Hsung或是Shung
信可以拼成Hsin或是Shin
: : 在国外,很多中文的英译跟通用拼音很不一样
: : 以『郑』来说,大多人都是用cheng
: : 外交部却硬改成jheng
: : 还看过有星人用通用拼起後,根本看不懂怎麽去发音,还有些看起来很像韩文的发音
--
※ 编辑: ZIGZO 来自: 140.112.5.36 (05/07 02:32)
1F:推 minmax:我也推荐WG.. 05/07 10:29