作者iflyy (如风如云)
看板PhD
标题Re: 请问人文社会类学位论文中的「参考文献」罗列
时间Sun May 28 01:37:03 2006
各位先进
如果中世纪罗马教皇A以拉丁文写了某书
A书的「拉丁文句子」经由一八世纪日耳曼地区某学者B 以德文所写的着作所引用
B书中的德文句子及拉丁文原句子」经由十九世纪某英国学者C 以英文所写的着作所引用
C书中的「英文句子及德文句子及拉丁文句子」
在本世纪由某美国学者D教授 以英文所写的着作所引用
我手边有D的英文着作 但C的着作因为罕见又非经典 故而购买不到 更遑论B与A的「原典」
更麻烦的是 四人的引注格式不一 C D都是英文着作 我还看得懂C引注格式中的意义
但B是德文 A是拉丁文 我更不敢轻易「照列」 以免强不知以为知 在引注「涵义」出错
此外若「依样画葫芦」全key in上去,
注解的格式又将不统一(英式 德式 拉丁文式本身就不一了)
所以我除了正文中指出D学者曾转引过一些学者研究过的A教皇的某观点,
注脚处会只列出D为参考文献 表明作者我确实看过D书 并以之为出处 用以引证A的说法
至於A B C则不一一引注 因为读者从我的参考文献目录去查D书就知道「前後转折」了
这个例子只牵涉三本书 万一「前後转折」牵扯到更多书,那麽「转引」上就很恐怖了...
至於英文「二手文献」(例如上述例子中的C书),依照本学科惯例上
在当页注脚处下方就引注出处来看,就不另外在reference罗列了。
但有些学科的论文,因为使用正文中的括弧简单夹注的方式,
因而有需要在reference中正式罗列完整出处,
这的确令我在投稿跨学科的期刊时,一旦遇到「曲折」的转引情况时有点小困扰......
何况本学科通常牵扯到英文、法文、德文、日文,一来四个国家的学者有四种引注格式,
此外在文献史上又可能牵扯到中世纪拉丁文的着作,
当我面对「多重」转引(如同本文第一段所述)的着作时,恐怕真的必须适当简化,
先把「作者我手中有哪本书」告诉读者 以供查询D书 一来即可由D书找更原始出处
二来已可证明作者我不是信口开河,所言确有文献来源可支持。
不然若真「详细标明转引顺序」,则拉丁文--德文--英文--英文,恐怕注脚中要写上cited
.., which is more originally cited...., and which is more and more originally
cited......否则万一书更多(例如该本拉丁文着作假设引自希腊文某着作),
引注上岂不which is more and more and more and more originally cited........
不过以上应该不可能 我只是用夸张的说法表明人文学科引注上的困扰罢了....:p
至於在论文最後的reference 则我只列出D书 因为这是我看过的
我既然没看过A书 B书 C书
我也不好意思在reference中key in它们啊
(但似乎有些研究生倒蛮敢的)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.155.184
※ 编辑: iflyy 来自: 140.112.155.184 (05/28 01:41)
1F:推 SIG552:不知原po的reference是否为APA格式?如果是的话,那APA网站 05/28 02:12
3F:→ SIG552:另外,reference确实只要列出亲自看过的书籍即可。 05/28 02:21