作者ixidor ( )
看板PhotoCritic
标题Re: [议事] mass production
时间Sun May 25 18:39:01 2008
※ 引述《aloke (真烦)》之铭言:
: 也就是我的 "艺术创作" 在被 "大量复制後" 更显得出她的意义或价值...
: copy 她本来要讲的事情就越强,而且是被设计成适合在各种 aura 下观看的 ~~
: (是说如果有这种作品,那他被丢出去後应该就会像雪球一样越滚越大吧...)
: : 可能要类似行为艺术或互动艺术才比较有可能符合?
印度艺术家:Shilpa Gupta
她做的两件作品令我对这个议事产生联想
1. 她搜集许多女人衣物上沾到的经血
(每个女人让经血沾上裤子,晒乾,延着经血的缘剪下来,寄回给shilpa)
然後她把那些经血不停地集合,贴贴贴贴,成为一件大作品。
这是在创作过程中的复制。
但是这个复制是标准流程,就跟雕塑开模一样。
可是藉由这种复制,作品的强度增加了。
2. there is no explosive in this
这件作品是个行动艺术。
首先她准备了许多包包,有公事包,有背包等。
这些包包上,覆上一层白布,然後印着:there is no explosive in this
这里面没有易爆物。
在伦敦街头,就这样让许多人拿着走。
这个作品当然到这边还没有完,
她将过程拍下来。
我想,这大量制作了两次。
第一次是许许多多的包包被许许多多的人散播。
第二次是她将这些照片洗出来,再传播一次。
而这两次其中,或是两次一起谈,我想应该都有接触到mass produce的意涵吧?
在伦敦这种对於恐怖行动敏感的地方。
拿着包包写着:这里没有易爆物。
mass produce反而让某一些观念更加强大。
网页:
http://www.flyinthe.net/index.htm
--
Chaque chat parle en francais. Vraiment! 每只猫都会说法文. 真的!
Si vous le demandez, "Quand aimez- 如果你问他,
vous le mieux le soleil?" "你最喜欢什麽时候的阳光?"
" Mi-aou^t ", " Mi-aou^t ".(咪呜,音义同 八月中旬)
il vous repondra. 他会这麽回答你.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.115.163
1F:推 aloke:真有意思 这个版本落实到台湾不知道要写什麽标语 05/26 17:10