作者PatsyGallagh ("我已经五年没访客了")
看板Pulp
标题Re: The Trees [beta 版]
时间Fri Nov 9 23:36:44 2001
※ 引述《Disco2000 ( Fool's Gold)》之铭言:
: 不知道这样翻对不对 所以是Beta版!!
: 翻错欢迎大家指正阿!!
: 谢谢
: 之前以为是像Mis-shapes那样的小人物斗争歌
: 翻完才知道是一首情歌耶
: 没有很滥情 而且蛮可爱的是吧 哈 不愧是Jarvis!!!
: 不过也映证了他们总是不厌其烦的叫大家
: Please do not read the words whilst listening to the recordings
: ha...
我对这个附注的诠释是
你在听歌的时候千万不要拿着歌词本边看边听,因为这样绝对会“分心”
PULP 要求你的注意力和感官完全专注於音乐和无论是听懂多少的歌词部分
用直觉去体会整体的创作
然後或许在某个闲暇的时刻把歌词本拿出来翻翻
看看自己最初的感觉和实际的文字有多少吻合和出入
再进一步去诠释
并不是叫你忽略歌曲内涵或文字创作
否则他们干嘛附歌词嘛;)
whilst listening to the recordings 当聆听这些歌曲时
Please do not read the words 请不要读着里头的文字
Cheers!
Patsy "Gallagher"
: ※ 引述《PartyHard ( MADEOFSTONE)》之铭言:
: : I took an air-rifle, shot a magpie to the ground & it died without a sound.
: : 我举起猎枪 把空中的麻雀射了下来 它就这样无声无息的死去
: : Your skin so pale against the fallen Autumn leaves & no-one saw us but
: : the trees.
: : 洁白的羽毛映照着秋天的落叶 , 你以为没人看见,但这一切树冷冷的看着
: : Yeah, the trees, those useless trees produce the air that I am breathing.
: : 是啊!! 树…那些无用的树, 日以继夜的制造着我们赖以维生的氧气
: : Yeah, the trees, those useless trees; they never said that you were leaving.
: : 树…那些无用的树,
: : I carved your name with a heart just up above - now swollen, distorted,
: : unrecognisable;
: : 我在树皮上刻下你的名字及一颗小小的心 …..当然…经过日晒雨淋 ,现在已经变形
: : 没办法看出来了
: : like our love.
: : 就像你我的爱情
: : The smell of leaf mould & the sweetness of decay are the incense at the
: : funeral procession here, today.
: : 今天估叶的腐烂和衰败的气味 好像为你我的爱情送葬的队伍
: : In the trees, those useless trees, etc.
: : 树…那些无用的树, 从来都没说过你会留下
: : You try to shape the world to what you want the world to be.
: : 你试着改变这个世界
: : Carving your name a thousand times won't bring you back to me.
: : 就算刻了1000个你的名字在树上 都不能换回你 是吧…
: : Oh no, no I might as well go & tell it to the trees. Go & tell it to the trees, yeah.
: : 我啊…只好跟树说了 只能对着树说了
--
When everybody agrees with me,
I think I must be wrong.
--Oscar Wilde
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.136.227.29