作者PatsyGallagh (里欧斯挺进第三轮了!)
看板Pulp
标题Re: 洗盘子
时间Sat Aug 31 22:13:48 2002
※ 引述《PartyHard (shadowplay)》之铭言:
: 【 Dishes 】
: Cocker / Webber / Mackey / Doyle / Banks
: I am not Jesus though I have the same initials -
我每次听到这句总是会会心的微笑
在看似不敢高攀的语气下却又幽了上帝一默;)
间接质疑了人神的高低价值关系(Jarvis 把两者拉为吊诡的平等 the same initials)
: I am the man who stays home and does the dishes.
: & how was your day? Is that woman still trying to do your head in?
: 虽然我的名字里也有个J,但我不是耶稣
: 我只是个待在家里洗盘子的人
: 你呢? 今天过的如何?
嗯其实我满赞同 raura 诠释的情境
Jarvis 有如法国电影大师侯麦般「碎碎念」的说故事本领
常会把歌迷/听者拉入歌曲中一起去对照自己的生活
我想 Jarvis 身边大慨也常遇到不好惹的麻烦女人吧^^...
: A man told me to beware of 33.
: He said, "It was not an easy time for me" but I'll get through even though
: I've got no miracles to show you.
: I'd like to make this water wine but it's impossible.
: I've got to get these dishes dry.
: 有个人告诉我得当心33岁这个门槛呀
: 他说这可不是个好捱的年岁
: 我会安然渡过的,即使我没有可以炫耀的神绩,
: 好比说我也想像耶稣一样显现把水变酒的奇蹟
: 但这是不可能的
哇这边 disco 2000 处理得很棒有把圣经隐喻翻出来呢(不枉 Jarvis 开头的暗示)
: 我把洗好的盘子擦乾了
"I've got to get these dishes dry"应该比较接近 raura 的解释「我得...了」
如果从上下文来看
或许也可以解读成
「既然我不可能制造神蹟,那还是回到现实把碗洗好擦乾罗...」
: I'll read a story if it helps you sleep at night.
: I've got some matches if you ever need a light.
: Oh I am just a man but I am doing what I can to help you.
: I'd like to make this water wine but it's impossible, etc.
: 我可以念上一段故事 如果这样可以使你安然入眠
: 需要一点光芒吗? 我这有几根火柴呢 !
: 我只是个平凡的人类 但我会尽我所能的帮你
这一句颇有呼应开头第一句的意味
刻意提到世人寄托希望的神耶稣
却在字里行间隐约透露其实在人世里能够帮助人的并非遥远的神
而是近在眼前住在一起的「人」啊
Jarvis 其实是一个很 humanism 很宣扬人性人本实实在在的人类呢;););)
: I'm not worried that I will never touch the stars
: 'cos stars belong up in heaven & the earth is where we are
: Oh yeah. & aren't you happy just to be alive?
: Anything's possible.
: 我不烦忧 即使我永远碰触不到星星
: 因为星星高高的挂在天堂
: 而我们的双脚却属於地上
这一段 raura 诠释得很棒
「我想这段表达的是说者 安乐於平凡的生活
(有些人不摘星星是因为现实的无奈 但这位J先生则是因为乐天知命)
於是他说了星星是属於天空的(天堂的→上帝的)
而人类则是属於大地的(意指了不用将不同属性的东西 勉强凑在一起)」
我好爱这种不去盲目欣羡不属於你的东西(或不适合你的东西)
而会很有自知很有自觉的去珍惜去骄傲自己所拥有的一切
去接受自己是一个活生生独特的人类
活着的时候相信并挖掘自己的可能性...
: 你对单纯的活着这件事而忧伤吗?
: 任何事都是可能的啊
这应该也是 raura 所翻译的
"你难道不为单纯活着这码子事感到高兴吗??"
光是活着不就很棒了吗?用五官和头脑去感受连接这个世界...
: You've got no Cross to bear tonight.
: No not tonight. No not tonight.
: I am not Jesus though I have the same initials.
: 至少 今晚你不用像耶稣一样背十字架受难
: 是今晚吗?
我的感觉比较倾向「今晚不要发生(这种事)」
因为说话者似乎在抗拒些什麽“No not...No not...”
或许是尽管他在某种程度肯定人的力量
也在前面一番辨证中找到了问题理想的解决之道──人类自助互助
但回归到现实层面
他知道始终会有无法承受的磨练和苦痛,自己的十字架,没有办法逃避或和人分担
所以至少在这一首歌的范围
说话者和我们似乎是暂时获得了解脱/受难豁免权...
这首歌受难的意象会让我联想到 "The Fear"
Jarvis 明白告诉我们
Oh Baby, here comes the fear again. The end is near again...
here comes another panic attack. Oh here we go again...
人生还是充满着不间断的挣扎和恐惧...还有自己的心魔...
但最可悲的还是不自知任其侵蚀你「生命华美的袍」
& when you're no longer searching for beauty or love -
just some kind of life with the edges taken off.
所以尽管 Jarvis 透露出许多人生黑暗面的观察
但在我看来那都是希望我们能因为这些「警讯」而有所自觉危机意识的关怀
Jarvis 如此 personal 的分享
我相信我们在面对生活中一些小小的十字架时
或许能学着相信自己,比较从容以对吧
Oh yeah. & aren't you happy just to be alive?
Anything's possible.
Cheers!
Patsy "Gallagher"
--
When everybody agrees with me,
I think I must be wrong.
--Oscar Wilde
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.206.43