作者chomskey (长假)
看板R911210XX
标题Re: [闲聊]
时间Wed Nov 19 21:17:09 2003
※ 引述《shakerdance (星屋)》之铭言:
: ※ 引述《leonapop (爱飞蜜儿)》之铭言:
: : 只是我有些过虑吧!对於原典的掌握或许这些老外也不输我们了,当然文化的深度是他
: : 们很难切入的,不过新的视野却也是我们欠缺的。不过我还是希望台湾的中文学界能守
: : 住这一块领域。
: 千钧别以偏盖全^^,我遇过一个查理士大学汉学系大三(或大二,我忘了)的
: 学生听他讲中文你会以为他是在中国或台湾土生土长的外国人。而他是从进大学
: 後才开始学中文的。(我们虽然不是英文系,但回想一下我们从国中开始学英文
: ,到了研究所,在高级英文课上我们能讲出什麽破英文来?我们也是从国中开始
: 学文言文,谁敢保证我们的古文能力因为国籍、种族的关系就一定比外国人好?)
: 我之前在史语所当助理,一点也不觉得那边历史系出身的老师的原典掌握能力比我
: 们差。
: 对原典的掌握只是最基本的,掌握了之後呢?我们有多少思想深度?有多少文化
: 批判能力?我说直接一点,对原典掌握的能力有什麽好值得拿来夸口的?这不过是
: 最基本的东西,何必拿这点来跟别人比较。要说自己有什麽优点是很容易的,但是
: 有谁肯面对自己的不足,痛定思痛,真正认真的想去加强?
其实我并没有以偏盖全啦 :p
基本上像硕一的潘俊宏 我也根本觉得他是台湾人 :p
只是原典的掌握真的很重要
那天上课 黄佩荣老师给我们看之前他做的计画报告
调查了很多中文系的老师
普遍认为现今学生最需要的就是原典的阅读与掌握能力还要再加强
其实每个人都知道原典掌握很重要 可是有几个人真的做到呢
就像晓文说的 如果连这个都做不到 那还有什麽可说
另外 我要说的是原典的掌握其实也不是真的就是这麽容易一件事
原典的掌握在精准 而非多
有时候一句话 一个词 甚至一个字的意义解读错误
所造成的偏差是非常的大的
举一个例子 大家都知道看钱宾四先生的书是要看小注的
可是有多少人真的仔细看 甚至详细推敲其中意义的呢
我之前就看过有人的文章写到钱先生的意见 可是没看小注
做出完全错误的推论
小注其实明明就在那边 写得很清楚 但是还是忽略了
(这篇文章还是在某知名的丛刊上登载)
有时候就是这样一个字 一个小细节 却有很重要的意义呢
嗯 所以大家多多加油罗 :)
--
如果说仁爱路的回忆把山呀 水呀 隔得支离破碎 隔成不可能
那如明镜的泉就不再清澈地照映一只鱼的身影
狂风里荡气回肠的是痛的脚步声
用棉花塞住耳朵的我只想知道--你是否快乐?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.159