作者Raiden502 (鲜红的战神)
看板RTS
标题[UAW]Novus单位翻译(英特卫版)
时间Fri Oct 3 21:41:51 2008
Novus:诺弗斯
The Founder:创建者
Mirabel & Viktor:米拉伯和维克多
Vertigo:弗提哥
Constructor:建造者
Collector:收集者
Ohm Robot:欧姆机器人
Hacker:骇客
Blade Trooper:刀锋战士
Variant:异变体
Antimatter Tanks:反物质坦克
Amplifier:增幅者
Field Inverter:野战逆转者
Corruptor:污染者
Dervish:狂舞者
Command Core:指挥核心
Flow Generator:能量流发电机
Flow Conduit:能量流导管
Recycling Center:回收中心
Robotic Assembly:机器组合厂
Vehicle Assembly:载具组合厂
Air Assembly:飞机组合厂
Science Center:科学中心
Redirection Turret:转向炮塔
EM Destabilizer:电磁破坏稳定机
Black Hole Generator:黑洞产生器
Central Center:中央处理器
Material Center:材料中心
Nanocenter:纳诺中心
Research Center:研究中心
Grey Mass Launcher:灰质发射器
-
我觉得Field Inverter翻的不错
Mirabel和Variant蛮烂的....
还有有些跟游戏有出入的英文是原本英文说明书就这样写的
-
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.48.156
※ 编辑: Raiden502 来自: 61.229.48.156 (10/03 21:43)
1F:推 Patrickcnc:米拉伯...听起来好像老伯开钢弹的感觉orz 10/03 22:03
2F:→ Raiden502:我看到也感到五味杂陈.... 10/03 22:09
3F:推 biglafu:Vertigo明明就是晕眩..............Orz 10/04 00:32
4F:推 NoCanDo:不知道怎样,我对很多游戏单位大量用 "者" 感到很反感 10/04 10:07
5F:推 NoCanDo:还好这只是说明书翻译... 10/04 10:12
6F:→ a1234957:请专人翻译的? 10/04 12:34
7F:→ a1234957:Nanocenter:纳诺中心= = 我觉得奈米中心就很好了 10/04 12:35
8F:→ a1234957:我觉得只需要剧情翻译就好了 单位译名...Orz 10/04 12:36
9F:推 NoCanDo:幸好不是翻成奈落...<囧> 10/04 13:55
10F:推 overwhelming:Dervish翻的不错 Vertigo就很诡异 10/04 14:10
11F:→ a1234957:讲归讲 还是感谢英特卫代理拉 10/04 15:19
12F:推 ltmqw:翻成奈米中心的确才是正确的 但大概有人采音译吧? 10/04 20:50
13F:推 overwhelming:其实奈米的奈也是音译 不如um那种翻成微米才对 10/04 21:18
14F:推 a1234957:都有通用音译了吧 10/04 21:44
15F:推 NoCanDo:管他音义意义...听起来爽就好了,只是事与愿违 10/04 22:07