作者kuninaka (拥有最温暖笑容-国仲凉子)
看板RealPlaying
标题Fw: [情报] PLAY ASIA 上架预购 FALLOUT4 亚洲中文版
时间Wed Sep 2 18:19:38 2015
※ [本文转录自 PlayStation 看板 #1Lvipxhq ]
作者: kuninaka (拥有最温暖笑容-国仲凉子) 看板: PlayStation
标题: [情报] PLAY ASIA 上架预购 FALLOUT4 亚洲中文版
时间: Wed Sep 2 18:18:30 2015
http://www.play-asia.com/fallout-4-chinese-sub/13/70950z
原本的名字 Fallout 4 (Chinese Sub)
发行日期 Nov, 2015
语言 English
字幕 English, Chinese
类别 角色扮演
版本 亚洲版
PAX-Code PAX0007249412
呃,该说什麽
play asia 准确吗 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 60.249.149.66
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/PlayStation/M.1441189115.A.AF4.html
※ 编辑: kuninaka (60.249.149.66), 09/02/2015 18:19:00
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: kuninaka (60.249.149.66), 09/02/2015 18:19:38
1F:推 kenick: 中文!!!!! 09/02 18:33
2F:推 twodahsk: play asia还满准的,依个人经验来看啦.... 09/02 18:34
3F:→ twodahsk: 不过个人还是买英文版,毕竟查英文wiki用中文是搞自己 09/02 18:35
4F:→ w3160828: PC还没有消息 QQ 该不会是PS4独占吧 09/02 18:41
5F:推 twodahsk: PS4独占也没有用,依照以往GECK的惯例,每句对话都是 09/02 19:00
6F:→ twodahsk: 可以轻松抽出的,这次MOD有三平台所以必然有互换性 09/02 19:00
7F:→ twodahsk: 那你也只能独占到FO4的GECK出来为止.... 09/02 19:01
8F:→ moonjimmy: 我在STEAM预购了说,这样还有中文吗QQ 09/02 20:19
9F:→ kuninaka: 这是PS4阿 09/02 20:41
10F:→ playerlin: FO4 GECK出来也是明年2月以後了,独占几个月也OK阿。 09/02 20:49
11F:→ playerlin: 但是用中文化当作独占要素感觉很奇怪就是了。 09/02 20:50
12F:推 AkechiMTHD: 推某楼,的确 玩中文却要看其他语言的攻略真的是颇头 09/02 20:51
13F:→ AkechiMTHD: 痛 09/02 20:51
14F:→ playerlin: 就像有人用汉化的名词来版上问,我都看不懂还要google 09/02 20:58
15F:→ playerlin: 去确认到底是在讲甚麽东西(除非是比较直译的词)。 09/02 20:59
16F:推 Bonescythe: 习惯中文 但查英文资料真的很麻烦 09/02 21:44
17F:推 kenick: 应该是中英文合版吧 到时候在STEAM切语系 09/02 23:13
18F:推 RushMonkey: 太猛啦!!!!!!这不冲首发对不起自己的游戏魂惹!! 09/03 04:13
19F:推 logan0522: 确定有中文的话必冲 09/03 08:42
20F:推 th11yh23: 内地翻译的话还是玩英文 09/03 10:30
21F:推 Bonescythe: 南投的翻译产业发达吗 09/03 12:11
22F:→ ziomatrix223: 南投XDDDDDD 09/03 12:12
23F:→ playerlin: 最近流行讲内地会被永南投酸lol 09/03 12:40
24F:→ playerlin: *永 -> 用 09/03 12:40
25F:推 deepseas: 用大漠会被用田寮酸吗?XD 09/03 12:52
26F:推 freeblade: 是426翻译 什麽内地 09/03 13:12
27F:→ playerlin: 楼上,那个数字谐音是人身攻击词喔,不要随便用。 09/03 15:10
28F:推 freeblade: 什麽时候PTT已经不能用426了?? 09/03 16:53
29F:推 Bonescythe: 讲26就好,多个4不大尊重,批踢踢还是有乐於讨论,愿 09/03 19:06
30F:→ Bonescythe: 意尊重社群的中国人啊。 09/03 19:06
31F:→ Bonescythe: 另外 南投ㄧ说并非最近突然流行起来的 09/03 19:07
32F:推 th11yh23: 我指的内地是中国大陆喔 09/03 19:45
33F:→ playerlin: 4 = 死, "死XX人"你觉得这样会是什麽正面的意思吗? 09/03 20:53
34F:→ playerlin: 另外很多版都早有因为使用426被警告跟水桶的判例了。 09/03 20:54
35F:→ playerlin: 只能说有些用语要弄懂意思再用,不然踩线都不知道怎麽 09/03 20:55
36F:→ playerlin: 回事...。 09/03 20:55
37F:→ playerlin: (糟糕,离题了XD) 09/03 20:56
38F:推 FlutteRage: 你指的内地是中国的话请gtfo ^.^ 09/03 21:58
39F:→ kuninaka: th11yh23是香港的朋友吧 09/03 22:07
40F:推 deepseas: 何必呛人走...只要能好好交谈讨论就好,虽然我记得对岸 09/03 22:16
41F:→ deepseas: 上PTT其实是很慢的... 09/03 22:17
42F:推 onlyeric23: 等汉化太煎熬 好的很久 快的很烂 09/03 23:25
43F:→ playerlin: 用上GTFO...口气还真大。 09/03 23:25
44F:→ playerlin: 汉化本来就是慢工出细活啊...很难快又没问题的。 09/03 23:27
45F:推 YenLiKuo: 好好一个版还是会有老鼠屎在挑起族群对立啊 唉 09/04 00:55
46F:推 wdcr: 不重要 还是玩英文 09/04 06:32
47F:推 wdcr: 像是版上有人用中文问skyrim我都不太回 09/04 06:34
48F:→ wdcr: 虽然我大概知道他们在讲什麽 可是我就不知道要怎样回答他们 09/04 06:35
49F:推 wdcr: 讲英文的人口有多少 讲中文的又有多少 我不想跟自己过不去 09/04 06:37
50F:推 freeblade: 你以为我不知道426是啥意思喔? 知道才会用阿 09/04 14:30
51F:推 e04su3no: 原来玩中文叫作跟自己过不去喔 英文好不就好棒棒 09/04 16:03
52F:→ agagy: 讲语言还要考虑人数喔,在这里讲中文错了吗~~ 09/04 16:08
53F:→ agagy: ptt又不是英语系国家在用,有必要扯什麽人口吗~~ 09/04 16:10
54F:推 hacker725x: 这篇文是中了什麽咒,让一堆人各种失言 XD 09/04 16:43
55F:→ kuninaka: 因为FALLOUT4官方中文版太SHOCK了 09/04 17:10
56F:→ lhy8104522: 楼上要打shack才可以接啦 09/04 17:44
57F:→ twin2: 英文版游戏玩出优越感了 09/04 18:20
58F:推 Robelisk: 英文版比较容易灌mod,所以基本上还是会买英文版XD不过 09/04 20:58
59F:→ Robelisk: 有中文不错啊~ 09/04 20:58
60F:→ playerlin: 说实在的根本没甚麽优越感...纯粹是考虑mod才这样说。 09/04 21:27
61F:→ playerlin: 如果不碰mod,只玩原始游戏,中文化很OK阿... 09/04 21:27
62F:→ playerlin: 但是就像上面说的,装了mod,mod又没有中文化,那就麻 09/04 21:27
63F:→ playerlin: 烦了。 09/04 21:27
64F:→ playerlin: 至於那个426,既然知道意思我也只能建议最好少用... 09/04 21:29
65F:推 deepseas: 有没有想过为什麽只有某平台才有「亚洲版」? 09/04 22:47
66F:推 e04su3no: 有没有用心经营中文市场的差别 09/04 22:56
67F:推 playerlin: 有总比没有好啊。 09/04 23:16
68F:推 deepseas: 我的意思是「官方」,还是说像杰○登那类就能当官方了? 09/04 23:24
69F:推 th11yh23: 不用在这吵政治问题吧@@ 反正听得懂就好 09/05 00:51
70F:推 wdcr: 没有什麽优越感 但是我会装mod 我要查资料 09/05 07:46
71F:→ wdcr: 用中文只是自找麻烦而已 所以我不想跟自己过不去 09/05 07:47
72F:→ w3160828: 我也怕MOD跟中文互冲 很多MOD会动到对话 ~_~ 09/05 09:37
73F:推 taco20: 顶多就是MOD有更动的地方变回英文 应该不会有冲突问题 09/05 10:44
74F:推 e04su3no: 我玩上古装这麽多MOD还没有因为中文造成冲突的 就只是MO 09/05 10:55
75F:→ e04su3no: D保持英文而已 09/05 10:55
76F:推 wdcr: 现在skyrim就有 几个日本人做的跟班mod 09/05 11:33
77F:→ wdcr: 因为他们的skyrim是日文 所以某些地名也跟着变成日文了 09/05 11:33
78F:推 pddck: 我上古有装大学,但mod还是装,混用不会冲突的话都还好~查 09/05 11:59
79F:→ pddck: 资料也没遇到什麽困难印象中 09/05 11:59
80F:推 deepseas: 其实TESVTranslator比CK好用的多,就算有覆盖到,只要刷 09/05 12:02
81F:→ deepseas: 原版文本相同的FromID就能改成英文或中文了。 09/05 12:03
82F:→ deepseas: 不然像BCS这个MOD都会改原版书本的名称就麻烦... 09/05 12:04
83F:→ deepseas: 啊,不是TESVTranslator,而是Skyrim String Localizer 09/05 12:05
84F:→ deepseas: 不过都这麽多年了,也没什麽人在乎显示的是什麽了... 09/05 12:06
85F:→ deepseas: 就连大学汉化准备要「完全」显示龙字也没什麽人在乎... 09/05 12:07
86F:推 wdcr: 一些很很直白的一看就懂 有些稍微猜一下(whiterun vs雪漫) 09/05 12:13
87F:→ wdcr: mjoll变成穆月儿就只会一头雾水了 09/05 12:13
88F:→ wdcr: D3的翻译我当成奇蹟 不要太期待的好 09/05 12:14
89F:→ playerlin: 其实就算中英混合也不会影响到游戏运作,所以没有冲突 09/05 13:15
90F:→ playerlin: 问题,但是对一般习惯看中文的人来说反而是麻烦。 09/05 13:16
91F:→ playerlin: 然後如果你想查某样东西刚好中文没有资料或不够详尽, 09/05 13:17
92F:→ playerlin: 你还是得看英文的资料...。 09/05 13:17
93F:→ playerlin: Helgen -> 圣地镇 老实说我也一头雾水为什麽这样翻... 09/05 13:22
94F:→ Kavis: 几个问题:1.繁中或简中 2.翻译品质 3.简中的话会不会阉割 09/05 14:08
95F:推 deepseas: 因为在北欧诸国的语言里helgen就是圣者、圣地的意思。 09/05 16:24
96F:→ deepseas: 雪漫是自称「官方」翻译。大学汉化是翻成白漫... 09/05 16:27
97F:→ deepseas: 而且大学汉化在特定的书里都有解释为什麽这麽翻... 09/05 16:27
98F:→ playerlin: 了解。 09/05 16:30
99F:推 wdcr: 不是说翻得不好啦 是有些真的会一头雾水 09/06 02:35
100F:→ wdcr: 像是D3 翻译得很好啊 可是monk的招我还是很难把中英文连起来 09/06 02:35
101F:→ wdcr: 同理 the reach如果叫做卡斯河谷 一定也会有人觉得这三小... 09/06 02:36
102F:→ playerlin: 不是直接明了一看就懂的翻译会这样也很正常...要理解 09/06 03:23
103F:→ playerlin: 为何那样翻才会懂...跟翻的好不好是不一样的两件事。 09/06 03:24