作者caroleena (Pinky Panther)
站内Realityshow
标题Re: [心得] ANTM [V]第三季的翻译
时间Thu May 11 15:21:06 2006
※ 引述《Feb21 (孩子气)》之铭言:
: 我也认为翻译有点怪怪的
: 之前我就看过第三季了
: Amanda在跟大家作告白的时候
: 我听到的是"I'm lately blind."(我即将要瞎掉了、或者我快要瞎掉了)
: 我应该没听错吧XDD~~~若有听错各位大大可以纠正一下
: 然後,他才说,等到他30岁时应该会"Completely blind"(完全瞎掉)
: 这两句合起来比较合理吧~~~
: 想不到电视竟然翻译"在法律上来说我已经瞎了"(囧...)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
"I am legally blind."
这里的legally应该跟法律完全没有关系吧 法律不会管个人眼睛是不是瞎掉
这里其实只是强调语气而已 跟推文中有提到的literally类似
我想中文可以说成是"我可以正式宣告我眼睛要瞎了"
(也许是医生所做的诊断所以用legally这麽严重的一个形容词)
口语一点乾脆也就可以说成是 "我眼睛真的要瞎掉了"
这是我推测的 一点意见请参考
不过这个字幕翻成这样,中文也不通,真的很糟糕耶!
: 刚刚又Review一次....
: 还是觉得是"I'm Lately Blind..."
--
玩物丧志,人生一大乐事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 75.1.248.124
1F:推 WeiLover:同意.. 05/11 18:26