作者mhs (道不同不相为谋啦)
看板Realityshow
标题Re: [心得] ANTM [V]第三季的翻译
时间Thu May 11 19:45:27 2006
※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之铭言:
: ※ 引述《Feb21 (孩子气)》之铭言:
: : 我也认为翻译有点怪怪的
: : 之前我就看过第三季了
: : Amanda在跟大家作告白的时候
: : 我听到的是"I'm lately blind."(我即将要瞎掉了、或者我快要瞎掉了)
: : 我应该没听错吧XDD~~~若有听错各位大大可以纠正一下
: : 然後,他才说,等到他30岁时应该会"Completely blind"(完全瞎掉)
: : 这两句合起来比较合理吧~~~
: : 想不到电视竟然翻译"在法律上来说我已经瞎了"(囧...)
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: "I am legally blind."
: 这里的legally应该跟法律完全没有关系吧 法律不会管个人眼睛是不是瞎掉
: 这里其实只是强调语气而已 跟推文中有提到的literally类似
: 我想中文可以说成是"我可以正式宣告我眼睛要瞎了"
: (也许是医生所做的诊断所以用legally这麽严重的一个形容词)
: 口语一点乾脆也就可以说成是 "我眼睛真的要瞎掉了"
: 这是我推测的 一点意见请参考
: 不过这个字幕翻成这样,中文也不通,真的很糟糕耶!
: : 刚刚又Review一次....
: : 还是觉得是"I'm Lately Blind..."
在美国是真的[法定盲人]的意思噢
不必真的完全看不见,视力达到(差到)某种地步就依法称为盲人
这跟一些残障津贴和残障福利有关
所以有法律限定...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.105.126