作者dlrow (阿索德的小腿)
看板Realityshow
标题Re: [心得] ANTM [V]第三季的翻译
时间Thu May 11 20:08:21 2006
※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之铭言
: ※ 引述《Feb21 (孩子气)》之铭言:
: "I am legally blind."
: 这里的legally应该跟法律完全没有关系吧 法律不会管个人眼睛是不是瞎掉
: 这里其实只是强调语气而已 跟推文中有提到的literally类似
: 我想中文可以说成是"我可以正式宣告我眼睛要瞎了"
: (也许是医生所做的诊断所以用legally这麽严重的一个形容词)
: 口语一点乾脆也就可以说成是 "我眼睛真的要瞎掉了"
: 这是我推测的 一点意见请参考
以上是你的误解喔
法律当然有这方面的界定
残障的程度规范 关系到 残障手册跟辅助金的发放
即使是台湾 法律上也是有相关规范
虽然 限制的疾病与身体残缺程度会有不同
你可以去查查喔
基於此
legally 应该才是比较正确的可能性
虽然
Amanda现在没有完全失明 但是她有说她的视界已明显受到影响
病程也只会继续恶化下去
在法律上 她现在已是残障(失明)人士
--
Heather: 你在说那些怪物?
Vincent: 怪物? 在你眼中他们看起来像怪物吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.231.134
1F:推 jix:在台湾要是视力低法律规定的度数下,便可以申请残障手册 05/12 00:43
2F:推 leeann:我也是听legally 05/14 03:24