作者doser (风临雨下照金城)
看板RedSox
标题[外电]Tigers claw back after loss
时间Sun Jun 4 21:07:55 2006
原文来自波士顿环球报
DETROIT -- So you thought the Red Sox caught a break when they missed Justin
Verlander, the Tigers' 23-year-old pitching phenom whose picture graced the
cover of last week's Sports Illustrated?
底特律消息 --
After back-to-back nights of facing Kenny Rogers and Jeremy Bonderman,
the Sox not only have learned firsthand why the Tigers can no longer be
taken lightly in the American League, they have a right to wonder what
awaits them this afternoon when they face Zach Miner, a kid who is undefeated
(6-0) in Triple A and will be making his big league debut.
在连续两晚分别面对fKenny Roger和Jeremy Bonderman後,红袜不仅亲身体验到老虎
能够长期盘据美联榜首地位的实力,今天下午他们将面对的Zach Miner也是来势汹汹,
虽然只是他的初登板,但他在3A的战绩是无可挑剔的六连胜。
Even with former Sox prospect Mike Maroth out for at least two months after
undergoing elbow surgery Friday, the Tigers have no shortage of quality
pitching. They demonstrated that again last night when Bonderman, a
righthander only four months older than Verlander, shut down the Sox on four
hits and a couple of runs in a 6-2 win before a full house of 40,872 in
Comerica Park, site of a last-out comeback by the Sox the night before that
had spoiled a strong outing by the 41-year-old Rogers.
即使Mike Maroth星期五因为肘伤最少要挂病号两个月,老虎现阶段在优质投手上仍是
不虞匮乏。Bonderman这个只比Verlander大上四个月的右投手在Comerica Park满场
四万多观众面前,让红袜吃鳖七局,仅仅打出四只安打,带领老虎以六比二还以颜色,
在昨晚41岁老头Roger搞砸之後拿下了扳平的胜利。老虎又证明了一次他优异的投手阵容。
Magglio Ordonez assured Bonderman there would be no such sour ending last
night when he broke up a tight game with a three-run home run off Julian
Tavarez, who once again reminded one and all of how much Mike Timlin is
missed. Tavarez entered after Manny Delcarmen started the eighth and gave up
a couple of hits, the second one a one-hop comebacker by Ivan Rodriguez
careening off his left heel to put runners on the corners with two outs.
Magglio Ordonez用三分全垒打向Bonderman老弟保证今天晚上宵夜是请定的了,不过
苦主Julian Tavarez就不这麽想了。Manny Delcarmen九局上就被打了两只安打,第二
只被I-Rod从他左脚旁边打过的安打将跑者送上了得分大门口。接下来Tavarez就上来
接替投球。
Delcarmen could have continued, but manager Terry Francona, mindful that
Ordonez was hitless in his six career at-bats against Tavarez, was going to
have Tavarez face the Tigers' cleanup hitter either way.
Delcarmen是可以继续投下去的,但是Francona老大注意到Ordonez生涯对Tavarez六打数
一个鸟都打不出来,所以他换投了,垒上的确清空了,不过计分版上面多了一些数字(囧)
``Good decision by me," he said, the sarcasm just as fat as the 1-and-0
fastball Tavarez threw to Ordonez, who sent the pitch over the
left-center-field wall for his 13th home run of the season.
「我的决定没错」Francona说,不过Ordonez可不赏脸,在一坏球之後相中Tavarez的一
记速球送出左中外野大墙,本季第13发出炉。
``The way it's worked so far, if we don't hit it over the fence, we have a
tough time winning," Tigers manager Jim Leyland had said on the eve of the
series.
「这球场是很宽广,如果我们不能打出去,我们想赢就会很抖了。」老虎教头Jim Leyland
在系列赛前夕如是说。
That formula worked out nicely for the Tigers last night in a game delayed
for 46 minutes at the start by rain, as Marcus Thames (two-out home run in
the second) and Carlos Guillen (two-run home run in the fourth, the switch
hitter batting righthanded) accounted for all three runs allowed by
knuckleballer Tim Wakefield, before Ordonez applied the clinching blow.
虽然因雨延迟了46分钟,老虎的胜利方程式依然顺利完成。Marcus Thames(二局HR)和
Carlos Guillen(四局两分HR)在Ordonez打出钉板全垒打之前就已经从老魏手中各来一
只了,总共吞下三分。
``I came out of the bullpen very aggressive," Tavarez said. ``I'm thinking,
`I'm going to go with a fastball inside,' but I missed really bad.
Tavarez说「我走出牛棚的时候感觉很威的,本来我想要投一个内角快速球,但是一个
溜手.....」
``You're not going to get away with many of those, especially against a great
hitter. There's a reason they're paying him a lot of money [$75 million over
five years]."
「你一旦失投就是等着被轰,尤其当你面对一个伟大的打者。这就是为什麽他们愿意花
这麽多钱养他的原因。」
And before anyone back home wastes precious brain cells thinking about why
Francona lifted Wakefield even though he'd thrown 100 pitches and struck out
Craig Shelton with a runner on third to end the seventh, be advised that
Wakefield was on board with the decision. Francona said Wakefield's back had
gotten a little tight.
每个人回家後都绞尽脑汁在想为什麽Francona在七局上老魏投了一百球,在三垒有人情
况下三振了Shelton解除危机後,八局还让他继续投
``I was tired," Wakefield said. ``That's about as far as I usually go."
老魏说「我累了啦,这投球已经超过以往的工作量了。」
Three years ago, when the Tigers were losing 119 games, an American League
record, Bonderman seemingly wasn't going anywhere fast. Just 20 years old, he
was a 19-game loser who felt like he was in way over his head.
三年以前,老虎队创下了119场败绩的美联纪录,Bonderman也很惨,才20岁的他背了19败
现在他感觉到他已经不断的在进步当中。
``I was so young," he said, ``I probably didn't belong up here. But I just
came to work every day and battled. I tried to learn and work on my stuff."
「我还很年轻,我或许还不能排进先发,但是我每天上工,每天努力战斗,尽我所能的
学习和工作。」
He also sat down one afternoon in the visitors' bullpen with someone to whom
he was introduced by then-Tigers pitching coach Bob Cluck.
他一整个下午都蹲在红袜牛棚里,跟一个老虎投教Bob Cluck引介给他的人见面。
``He introduced me to Curt Schilling," Bonderman said. ``He sat down and
talked to me right after batting practice. I learned a lot. He talked to me
mostly about the mental part. He told me I had the stuff to be here, to keep
my head up and to keep working hard.
「他介绍了席林姐给我,席林姐在打击练习之後就坐下来跟我开杠,我学到了很多。他
跟我说最重要的就是心,只要有心什麽事情都作的来,他说我很有潜力,要我好好干。」
``I respect him a lot for taking the time to talk to me because he didn't
have to. There was no reason he had to talk to me. It was a great honor for
me and showed a lot of class for him."
「我非常尊敬他,因为席林姐花他自己的时间来教我这个毛头小子,他大可甩都不甩我。
这对我来讲是一大荣幸,席林姐你真是太棒了>//<」
Bonderman, who still burns that Oakland, the team that drafted him in the
first round in 2001 and traded him away a year later, already has three years
of taking a regular turn in the Tigers' rotation. If he pitches like he did
last night, he'll rival Verlander for the distinction of being ace of this
staff.
Bonderman,奥克兰的孩子,在2001以第一轮被挑走之後只待了一年就被交易出去。
这已经是他在老虎第三年排在固定先发里面了,如果他可以一直保持他昨晚的投球内容,
他将可以跟Verlander来好好车拼一下谁才是王牌。
In the first inning, he issued two-out walks to David Ortiz and Manny Ramí
rez followed by a double by Trot Nixon after falling behind, 2 and 0. ``I was
pitching not to make a mistake," Bonderman said. ``That's how you get beat.
After that, I kind of said, `I'm going to challenge those guys. If they're
going to beat me, they're going to beat me.'
第一局两出局後他保送了老爹和Manny,在两坏球下被Nixon扫出一只二垒打掉了一分。
「我是来投球的,不是来犯错的。这就是你被打败的原因(笑),所以我对自己说『我
将会好好挑战这些家伙,如果他们胆敢要打败我的话,我就先打败他们』」
``I had a good breaking ball tonight and a good feel for my slider."
「今晚我的变化球投的都不错,滑球感觉最好。」
After Doug Mirabelli's bloop single in the second, Bonderman set down the
next 14 batters in order until Nixon led off the seventh with a single. The
Sox finally broke through again in the eighth when Alex Cora hit a gapper to
right-center for a triple and scored on an infield out by Coco Crisp, who
failed to get a hit for the first time in a Sox uniform.
在二局被Mirabelli打出安打之後,Bonderman连续收拾了接下来的14名打者,直到七局
被Nixon打出安打为止。红袜在八局上靠着Cora的三垒打和Crisp的内野滚地球才突破得
到第二分。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.88.79
1F:推 SmallJohn:Francona说:「我的决定没错,不过Ordonez不赏脸」 好笑XD 06/04 21:27
2F:推 barbeer:相当有感觉的翻译,感谢<(_ _)> 06/04 21:30
3F:推 luckyptt: 最重要的就是心,只要有心什麽事情都作的来 翻得好 06/04 21:53
4F:推 iammai:翻得真顺畅,好文推XD 06/04 21:59
5F:推 aloha888:推一个 感谢 06/04 22:02
6F:推 jvcde:翻的很有乡民的味道喔 推一个~ 06/04 22:32
7F:推 kelpiejo:推 Tavarez说「我走出牛棚的时候感觉很威的」 06/04 23:15