作者tehi7 (Kenneth)
看板Road
标题[新闻] 英译有「准」 老外找路不再雾煞煞
时间Wed Oct 31 21:20:50 2007
英译有「准」 老外找路不再雾煞煞
中时电子报 更新日期:2007/10/31 07:49 记者: 林修卉/台北报导
外籍人士来台工作或旅游,总被台湾的地名译写搞得「雾煞煞」,结局常以迷路收场。
内政部卅日公布《标准地名译写准则》草案,明订地名译写以「音译」为原则,并采「通
用拼音」为基准,若地名有历史、语言、国际惯用、数字等特性,则以地名性质翻译,如
日月潭译为「Sun Moon Lake」;306高地译为「Highland 306」。
该草案是依据《国土测绘法》订定,并纳入教育部制订的《中文译音使用原则》作为译
写标准,地名译写方式由地名主管机关自行决定。
草案指出,为避免译写者对文义认知不同,产生译写差异,统一行政区域的标准译写方
式,省「Province」、市「City」、县「County」、乡镇「Township」、区「District」
,村里「Village」。街道名称也统一译写,大道「Boulevard」、路「Road」、街 「
Street」、巷「lane」、弄「Alley」。例如凯达格兰大道为「Kaidagelan Boulevard」
。
草案明订,标准地名的译写采通用拼音,但地名含有「属性名称」时,以属性名称意译
方式译写,如东峰直译为「East Peak」。
若属性名称与标准地名整体视为一个专有名称时,不另以意译方式分开译写,如嘉南大
圳译为「Jianan dazun」;阳明山译为「Yangmingshan」;竹子湖译为「Jhuzihhu」。
另外地名有当地历史、语言、风俗习惯、宗教信仰、国际惯用或其他特殊原因,经主管
机关报中央主管机关核定後,不受「属性名称」限制,如玉山直译为Jade Mountain;中
央山脉译为「Central Mountains」。
草案规定,标准地名译写书写方式,第一个字母大写,其余字母小写,如板桥译为「
Banciao」,而非「Ban Ciao」或「Ban-ciao」。但地名的第一个字以後的拚音字母,出
现a、o、e时,与前单字间以短线连接,如唭哩岸译为「Cili-an」,仁爱乡为「
Ren-ai Township」。
此外,草案也统一自然地理实体属性名称,如平原、盆地、岛屿、群岛、列屿、礁、滩
、沙洲、岬角、山、山脉、峰、河溪、湖、潭等十五种译写方式。例如,东沙群岛译为「
Dongsha Islands」;钓鱼台列屿「Diaoyutai Archipelago」;北卫滩「Beiwei Bank」
;「阿里山山脉」译为「Alishan Mountains」;主峰译为「Main Peak」;珊瑚潭直译为
「Shanhu Pond」。
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/071030/4/nc3p.html
--
凯达格兰大道应该是 Ketagalan Boulevard
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.249.90
2F:推 kylewei:那这样台北市的东西南北十条大街大道不就... 10/31 22:35
3F:→ midtown:山脉=Mountain Range? 10/31 23:17
4F:推 buenopierre:不管用什麽拼音法~统一使用最重要 10/31 23:43
5F:→ fcuk1203:光是统一这问题 都能吵很久...又不是给我们看的... 11/01 05:02
6F:→ fcuk1203:就算统一了 政府还时才能更换完路牌.招牌..大工程.. 11/01 05:02