作者epingchris (石川)
看板RockMetal
标题Re: [翻译]System Of A Down B.Y.O.B.歌词翻译
时间Tue Mar 24 23:49:20 2009
一些意见,看看罗!
※ 引述《ji3g4up6m3 (Martyr)》之铭言:
: 在版上找过似乎堕落体制的相关文章很少...
: 小的又很喜欢SOAD诗句般的歌词风格
: 但是又找不到中文的歌词
: 因此在英文老师朋友的协助之下翻译了这首歌
: 歌词主要是在批评布希的反恐战争
: 若有疏失请指正
: https://www.youtube.com/watch?v=DgCVmUYrSfQ
: 画质有点不清楚,但这是在你管唯一找到没消音的版本
: B.Y.O.B.(Bring Your Own Bomb)
: "请自备炸弹"
: why do they always send the poor!
: 为何他们总是给人们带来贫穷!
我觉得这句应该是「为何他们总是送穷人去打仗」的意思耶!
: you depend on our protection,
: yet you feed us lies from the table cloth.
: la la la la la la la la la,
: 你们倚靠着我们的保护
: 再喂给你们我们放在桌巾上的谎言
啦啦啦怎麽没翻XD
: kneeling roses disappearing,
: into moses’ dry mouth,
: breaking into fort knox,
: stealing our intentions,
: hangars sitting dripped in oil,
: crying freedom!
: 那枯萎的玫瑰
: 突然消失在摩西乾渴的嘴里
: 闯入了诺克斯堡
: 盗取了我们的意志
: 枯坐在飞机棚里的石油
: 正哭喊着自由!
hangar那句我想可能「枯坐的飞机棚,浸在石油里」会比较好……
(意思上是这样,但要怎麽美化就令我头痛了)
: handed to obsoletion,
: still you feed us lies from the table cloth.
: la la la la la la la la la,
: 交给我们来汰选
: 再喂给你我们放在桌巾上的谎言
我突然发现obsoletion这个字好难查耶……
最近歌词翻译正夯?
而且首先开跑的都是我爱团耶(大心)
我很有兴趣作可惜动力不够……
他妈的你在哪里!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.242.51
1F:推 Hoopt:最後一句.五楼在哪里!? 03/24 23:54
2F:推 vul3G:钙一下 03/24 23:54
3F:→ Hoopt:推辛苦翻译的人.有时候看翻译.会有些收获! 03/24 23:55
4F:推 Renk:盖 03/25 00:16
5F:推 ekimlcl:我觉得那句是说,为何他们总是让穷人去(当炸弹客?) 03/25 00:47
6F:推 kenshinsandy:飞机棚淌在石油中哭喊着自由 03/25 00:59