作者coolfly (咩嘎嗲死)
看板RockMetal
标题[翻译] Ozzy Osbourne - Mr. Crowley
时间Tue Jan 2 20:10:32 2018
https://www.youtube.com/watch?v=XViiUHHzYRw
Mr. Crowley
克劳利先生
Ozzy Osbourne
Mr. Crowley, what went on in your head?
Oh, Mr. Crowley, did you talk to the dead?
Your life style to me seemed so tragic
With the thrill of it all
You fooled all the people with magic
Yeah, you waited on Satan's call
克劳利先生,你头脑里到底在想什麽?
噢,克劳利先生,你是否与死者交谈?
在我眼中,你的生活方式真是悲惨
充满了惊怖
你用魔法愚弄人们
对,你等待撒旦的呼唤
Mr. Charming, did you think you were pure?
Mr. Alarming, in nocturnal rapport
Uncovering things that were sacred
Manifest on this Earth
Conceived in the eye of a secret
And they scattered the afterbirth
迷人的先生,你是否自认纯洁?
骇人的先生,在夜晚的亲昵之中
揭露着神圣的事物
昭然降生於世
由奥秘之眼中所孕育
人们散布他的胎衣
*注
[注]这首歌的灵感来自19世纪末20世纪初被称为「世上最邪恶之人(The
Wickedest Man In the World)」的神秘学家Aleister Crowley。
Aleister Crowley是秘教Thelema的创立者,着有大量魔法书籍,尤以Thelema教
的重要经典《律法之书(The Book of the Law)》最为着名。
据说他出生时身上有倒卍字型的胎记,因此接生者将他的胎衣撕碎丢弃(即歌词
中描述之they scattered the afterbirth)
中文维基有关Aleister Crowley之介绍:https://tinyurl.com/ybzojr7t
Mr. Crowley, won't you ride my white horse?
Mr. Crowley, it's symbolic, of course
Approaching a time that is classic
I hear that maidens call
Approaching a time that is drastic
Standing with their backs to the wall
克劳利先生,难道你不想骑我的白马
*注?
克劳利先生,这当然充满象徵意味
走近古典的时代
我听到少女们呼喊
走近极端的时代
她们陷入绝境
[注]按指吸毒。
Was it polemically sent
l want to know what you meant
I want to know, I want to know what you meant, yeah
这是否是份引发争论的讯息?
我想知道你是什麽意思
我想知道,你是什麽意思,对
(高仕艳 译)
--
「既择之则爱之。你永远不会看到他妈的Yngwie Malmsteen弹Les Paul,但那个
狗娘养的大概可以拿捡把刺刀来弹,照样弹得很神。懂我的意思吗?伊金变态!
要是出现一张他弹Les Paul照片,那真是超诡异的。假如你看到Angus Young
弹Les Paul,你心里的os大概会是:『赶羚羊咧!世界末日要到了!』」
──Zakk Wylde
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.165.174.235
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/RockMetal/M.1514895039.A.629.html
1F:推 Opethmist: 看下来发现签名档都偷偷呼应内文wwww 01/02 20:35
被发现了>
///<
2F:推 Aerials: 推酷飞大和爱歌,solo销魂,Randy Rhoads永远的吉他英雄 01/02 20:50
3F:推 B05504021: RR真吉他神 RIP 01/02 21:16
4F:推 LouisTung: 推 01/02 21:24
5F:推 zeff: 存在感+100 01/02 21:48
6F:推 randyrhoads: RIP+1 01/02 23:43
7F:推 LeadenLight: 推 01/02 23:47
8F:推 MotleyCrue: 推推 01/03 00:05
9F:推 skyways: 超爱这首,Randy真的很可惜 01/03 08:04
10F:推 yuk1389: 心目中最神SOLO 01/03 08:22
11F:推 EricXD: 推推 01/03 10:30
12F:推 eric555066: 推推 01/03 12:55
13F:推 blackpanther: 感谢翻译 是说back to/against the wall另有 "被逼 01/04 06:01
14F:→ blackpanther: 到绝境" 的意思 也许这样翻会比较通顺? 01/04 06:02
15F:→ blackpanther: "处於绝境"、"走投无路" 之类的 01/04 06:05
16F:→ blackpanther: 或者 "束手无策" 01/04 06:07
对吼!!!明明学过这个片语的>"<
;;
翻成这样比较对 谢谢您的建议
※ 编辑: coolfly (1.165.174.235), 01/04/2018 06:25:22
17F:推 lovecszoo: 这首solo真的是神 01/04 15:37