作者vegas (上山下海飞天盾地)
看板Rockets
标题Re: [新闻] 火箭违反薪资上限条例 遭联盟开罚
时间Tue Dec 13 22:36:49 2005
※ [本文转录自 NBA 看板]
作者: vegas (上山下海飞天盾地) 看板: NBA
标题: Re: [新闻] 火箭违反薪资上限条例 遭联盟开罚
时间: Tue Dec 13 22:33:13 2005
※ 引述《loh (loh)》之铭言:
: 2005/12/13 19:42
: http://www.ettoday.com/2005/12/13/91-1881412.htm
: 虽然火箭受到点风波,但面对拓荒者时,仍靠着麦格瑞迪(持球者)精湛的演出
: 拿下胜利。(图/美联社)
: 实习记者黄信咏/综合报导
: 休士顿火箭最近11天在连续5个不同的城市将面对6支球队,上周火箭队要前往拉斯维加斯
: 的途中,却被发现球队违反薪资上限条例,最後还被NBA官方罚款。
: 联盟发言人法兰克(Tim Frank)说:「当他们前往拉斯维加斯的途中,被告知球队
: 违反了薪资上限条例。」不过他拒绝提到罚款金额。
: 不过最近火箭2场客场比赛皆告捷,上周四面对沙加缅度国王以106比95获胜、昨天(
: 美国时间11日)又以100比86摧毁拓荒者。
: 火箭总经理道森(Carroll Dawson)对休士顿当地电视台KRIV表示,他大概知道火箭
: 违反哪些条例,但他也希望在明天能把其中的细节搞清楚。
我是不晓得这篇文章是翻译自ESPN上这两篇中的那一篇
http://sports.espn.go.com/espn/wire?section=nba&id=2257225
or
http://sports.espn.go.com/nba/news/story?id=2257271
但是,翻译人家的新闻好歹注明一下出处。总不能综合一下就把人家的credit拿
走了阿,这是新闻业的一些基本原则吧。
不过,这篇文章最有意思的地方在於,在一些关键字句上翻译出了一点小小的差
错,却使得最终文章的意思全变了。光看黄姓记者的中文稿,我问你,火箭犯了什麽
错? 中文看起来是"球队违反薪资上限条例",所以被罚。
看看英文怎麽说:
"They took them to Las Vegas in the middle of a road trip, and that's
against salary-cap rules," league spokesman Tim Frank said Monday night.
He declined to disclose the amount of the fine."
从基本文法来看,第一句话的that是个代名词,先行词从句意来看应该是"road
trip to Vegas"。所以呢,是带球员到拉斯维加斯这件事情违反薪资上限条例,而不
是如黄记者所写的"当他们前往拉斯维加斯的途中"被告知要缴钱。
上面的连结中的第一个里头写的比较清楚,里头有说:
"Frank said teams are prohibited from providing players with any benefits
or compensation that are not included in their contracts."
因为联盟必须避免球队提供球员未於合约内规范的好处,以规避薪资的限制。
现在好了,这样的记者就会让人误解,会让人觉得怎麽火箭最近这麽衰,先去赌
城被罚钱,然後又被通知说违反薪资规定再罚一次。还好联盟不是让那些记者当家做
主,不然一只牛要被剥多少次皮根本没人说的准吧.....Orz
--
My Sports Business Blog:
http://pttvegas.blogspot.com/
这是个充满中文谣言的blog........
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.29.107
1F:→ ted0217:推.. 12/13 22:36
--
My Sports Business Blog:
http://pttvegas.blogspot.com/
这是个充满中文谣言的blog........
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.29.107
2F:推 forwind:vegas 驾临火箭板了 @.@ 12/13 22:47
3F:→ JimmyBlue:而且姚麦都是低调的人...感觉阿泰有点格格不入... 12/14 00:05
4F:→ JimmyBlue:推错了...XD 12/14 00:06
5F:推 DANYTW:记者脑残呀 12/14 01:08
6F:推 maktub26:妓者英文有没有这麽烂阿 12/14 09:21