作者fiona109 (Fiona)
看板Romances
标题Re: 当专业跟浪漫抵触时......(内有反推小总管><)
时间Mon Nov 3 19:06:08 2008
※ 引述《badringo ()》之铭言:
: (说专业可能沉重了些,说是生活环境可能会比较恰当?)
: 我想板上一定有人有相同的经验,
: 好比说身为银行员的人,
: 看到小说主角的工作也是银行员,
: 应该多少会以较为挑剔的眼光,
: 来审视作者的设定是否合情合理吧?
: 这次,看大家都这麽推崇小总管,
: 我也终於在家附近的租书店找到这本书,
: 借回家想要好好膜拜一番,
: 但是,才一开始的设定就让我无法进入状况。
: 我大学四年念的是日文,
: 做的工作也是日文相关,
: 看到跟日本关联的人事物,
: 就会直觉地用日式思考,
: 所以这本有牵扯到日本背景的作品,
: 光是书里的人名就让我想了半天合理与否,
: 完全是职业病的状态^^;
: 举例来说---
: 冰川清零:清零是要念作せいれい呢?还是要念作せいりん呢?
: 真的会有日本人叫这种名字吗?
: 最後拍板定案,以「清零可能是原本以中文取成的名字,
: 到日本後直接沿用,所以不像日本人常见的名字」
: 的念头说服自己。
其实日本现在很多人的名字的汉字跟发音不一定一样,
举个最红的例子就是死亡笔记本里的主角夜神月,发音为RAITO
相信这发音你翻遍各大字典都查不到月可以念RAITO
虽然这是漫画的例子,但是现实生活中很多日本人的名字都是这样
所以不用去想他的发音是什麽,因为没有正确答案
看他父母开心
: 京极御人:御人发音为みこと,还可接受。
: 冰川菊:虽然现在应该已经不会有人取名叫菊了,不过勉强可以接受。
: 月见初音:初音念作はつね,还算可接受的名字,但月见这个姓氏就
: 怪了些,改成望月可能会好些。
: 就是类似这样的思考。
: 反正,
: 诸如此类对人名设定的龟毛,
: 我归咎在自己长久以来养成的习惯上,
: 放宽心继续看下去也就是了。
: 但是,
: 接着却出现了一个对我来说还挺不能接受的bug,
: 就是女主角要逃回台湾,
: 在机场打电话给小总管,
: 小总管从电话背景广播声的关西腔判断出女主角是从关西机场出境的......
: 我想应该很多人都去过日本,
: 知道在机场等这种大型公众场所,
: 广播绝对是讲标准腔,
: 不可能会出现关西腔的=_=
: 这个bug真的让我很难说服自己,
: 以致这本书我读了四天都还读不完T_T
: 只能说我跟小总管无缘吧~
: 想知道板上其他有相同经验的板友,
: 看到书中设定跟自己的环境相抵触时,
: 是会睁只眼闭只眼继续看下去,
: 还是也会介意到怎样都无法进入书中状况呢?
: 不知道是不是我太龟毛了......
:
原PO提到标准腔的问题,我想原PO应该是指标准语吧
因为标准腔的话就会变成东京腔
所谓的大阪腔其实除了方言的问题之外还有腔调的问题
所以纵使说「标准语」也不代表人家听不出来你是哪里人
因为腔调是很难改掉隐藏的,日本人的耳朵可是很尖的 ^ 6^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.121.88.73
1F:推 dale41527:原PO说了我想说的~ 日本人取名奇怪的真的是蛮多的! 11/03 19:25
2F:推 Bacchus:看到夜神月就推…(误) 11/03 19:46
3F:推 rankim:看到取名奇怪就想推菅止戈男XDDDD 11/03 20:34
4F:→ rankim:我觉得书里面的取名还好,我也是读日文相关的 11/03 20:35
5F:推 ikutareiko:其实如果设定是周围大多数的人讲关西腔就说的过去了XD 11/03 21:38
6F:推 lattenight:第一次听到月的发音时,还在想那为什麽不叫夜神"光"XD 03/29 23:12
7F:→ lattenight:light发音,我同学也问说,难道是字幕打错(没看过漫画) 03/29 23:13