作者retsuya001 (Kelly)
看板RumikoTWorld
标题Re: [心得] 中文翻译
时间Mon Mar 28 23:29:20 2005
※ 引述《zoey28 (会飞的鱼)》之铭言:
: 还有
: 昨天那段菖蒲出现的那段
: 有一句是阿蓠说,还不就是你一厢情愿
: 但画面是阿蓠跟菖蒲的日文名字
: 都是最後有个ㄇㄟ字(不好意思,家里没有日文输入)
: 所以我想,那段话应该类似菖蒲说,她的名字跟阿蓠一样有ㄇㄟ字
: 所以钢牙应该也要喜欢她
: 是不是这样子呢?
我记得好像是
菖蒲很不高兴阿离的名字跟她很像,
然後阿篱就很无奈,心里想:「只有一个字一样....」
这里也乱翻....
: ※ 引述《retsuya001 (Kelly)》之铭言:
: : 唉唉,说到翻译啊,
: : 从79话开始就乱七八糟,
: : 就拿80-81话来讲好了,
: : 小铃明明是叫琥珀「琥珀君」,
: : 而通常「君」这个字在中文是不会翻出来的,直接翻「琥珀」即可,
: : 就不知道为什麽,硬要翻成「琥珀哥哥」,
: : 听了真是让人orz
: : 还有啊,81话最後,
: : 杀生丸放了琥珀走掉後,小铃也随着杀生丸走了,
: : 这时阿篱说的话原文应是:「啊,走掉了」(印象中好像是这样)
: : 中文翻译,却偏偏翻成「幸好我们赶上了」
: : 是怎样啊?这也能翻成这样?
: : 更离谱的是,七人队(中译"七人帮"orz)的部分
: : 蛮骨和犬夜叉在打斗时,
: : 蛮骨原本是要说:「这是凶骨和雾骨的份(指四魂碎片)」
: : 中文翻译:「这是凶骨和雾骨的脑袋」
: : 这种翻译....实在是让人无言......
: : 很庆幸在学校无缘看到这一集,
: : 万一同学问我什麽叫他们的脑袋时,我实在是不想回答....orz
: : 其他还有很多中译方面的问题,在此就不多说了。
: : 不过,这翻译上的错误,与东森和中视无关,
: : 主要是曼迪的错= =
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.50.172
1F:推 choko:这里应该本来就比较不好翻 要顾及不懂日文的 218.172.50.121 03/28
2F:推 dogyellow:我觉得青文的翻译也很烂...... 61.228.97.179 03/29