作者tyui0459 (TYUI)
看板RumikoTWorld
标题Re: [请益] 台版犬夜叉版本优劣
时间Tue Jun 14 09:57:52 2005
这个,我是有重买一些集数,因为大然到28集左右就差不多是盗版了
纸质的话,当然是青文比较好
至於最重要的翻译问题
我个人是觉得大然和青文都各有所长
大然以前是交由叶风去翻的,叶风的翻译能力其实很不错
(或许也可以说是我受到大然版影响太深了)
青文版不能说翻的不好
就是那种话会不符合角色个性的感觉
青文早期的集数,有些角色讲的话有点感觉是不像是他会讲的话
後期就翻的不错了
而青文版本的译者也常加本地的俚语上去翻
这点就见人见志,我个人是觉得这样不太好..
感觉好怪..
另外,青文蛮常翻状声字的
大然很少翻那种部份,常常用个注释就带过了(或者根本没有)
但青文版文会把原来的状声字改掉,弄成中文上去
此部份我是觉得青文做的比较好,因为大然改状声字就算了
涂掉的部份也没有补上去,就白白的一片,很难看...
当我知道犬夜叉由青文去代,第一个想法就是
请翻"漫画狂战记"的译者(Hantai)去翻
或是请翻"光之风"的译者
青文翻最好的漫画我个人觉得就是那两本
(搞怪小马也翻的蛮不错的,可惜青文不打算发续作..)
至於翻犬的田家,最大的印象就只有"网球王子"那套
可是这部我完全没兴趣,也很难评他倒底是翻的好还是不好
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.167.99
1F:推 suindu:感谢您如此详尽的解答,我心里已经有谱了 218.165.73.216 06/24
2F:→ suindu:我也觉得,叶风真的蛮杰出的,不像大然会有的水准 218.165.73.216 06/24