作者tyui0459 (TYUI)
看板RumikoTWorld
标题Fw: [闲聊] 大然的乱马翻译什麽鬼!?
时间Thu Jul 28 22:15:56 2016
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1NcB1Cgm ]
作者: kid725 (凯道基德) 看板: C_Chat
标题: Re: [闲聊] 大然的乱马翻译什麽鬼!?
时间: Wed Jul 27 20:59:54 2016
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 再加上网路风行,语文学习资源增加,
: 有了google等於就有了最新的辞典+巨大的语料库
: 翻译工具和制作人员的水准因而提升
: 所以比较不会发生以前那样的状况了。
: 不只乱马而已,
: 像之前也有人拿日文版的灌篮高手跟大然版的灌篮高手比对
: 也一样发现很多错误,就知道这不是单一的个案...
其实反过来说
在那个年代 日本人要把日文翻成中文也一样是巨大挑战
我相信日本也不至於找不到懂中文的人
但是早期的作品当中只要出现中文 真的是几乎全灭
就连手塚的"桐人传奇"中有用到过的中文 也是乱七八糟的
乱马中珊璞也有讲过中文 但程度也不是很好
例如她要表达"我才是大会的胜利者"
结果对话框里的中文却是"我最强" 这种不是很适当的句子
但是更奇怪的是 不知道是谁带的风气 有些人就喜欢帮中国人取一些乱七八糟的名字
例如珊璞跟沐志都是洗发精品牌 只有片假名不说 还没有汉字 这哪里是中国人了 囧
另外还有一部一样是90年代小有名气的作品"铁拳娃娃"
当中的中国人邻居家名字也是片假名 没有姓
http://imgur.com/a/a0Mwn
这个女的当初长鸿版翻为"奶梅" 而原文是"ワルキ"
在扉页中有出现过她的汉字名 叫"华留姬"
至於她的哥哥 当时长鸿版将他改名为"贡糖"
而他的假名念法是"ウカピー" 是"五加皮"的意思........囧rz
http://imgur.com/a/SjnS6
不过到了近年 有一些出现中国或台湾的作品
当中的中文水准就很明显有受到专人指导 也能分得清繁中跟简中
甚至连粗话都能用得很流利 比较有名的就是火星大强的那句"我操" 囧
提到台湾的作品 好像有一部漫画有在台湾市集打斗(可能是夜市)
当中就有用到还算流利的繁体中文 不过我不知道是哪部作品
---
不过最不能不提的欢乐案例 还是FATE系列中红A的鹤翼三连........
红A你还是先把英文学好吧.........囧rz
--
黄安 民国偏安时期歌伶 诗作多属剽窃 言行不德 多所得咎 遂弃其母 独渡海西投之
安至西岸 不改其性 每遇民国伶人 必逼其西投 不从 乃举而害之 有旧识者 亦不免其害
然安反覆 终不为西岸所纳 膺玖八年末 安欲返国探其母 遗书曰:身鬼见愁 不畏死!
乡民一时譁然 众怒沸之 竹联侠士闻其风 曰:此国贼黄祸也 当翦除之! 安闻之惊惧
乃私会民国侠士 号白狼者 白狼闻之 遣帮众护安及其母 曰:国之一统 义不容辞!
人以为狈足前短 狼足後短 故狼负狈而行之 时人曰:白黄二兽傍地走 安能辨我是狼狈?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 112.104.67.225
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1469624396.A.AB0.html
※ 编辑: kid725 (112.104.67.225), 07/27/2016 21:01:19
1F:→ darkbrigher: 蘑菇表示 07/27 21:01
2F:→ medama: 五加皮XD 07/27 21:01
3F:推 SaberMyWifi: 红A:我是剑骨头 07/27 21:02
4F:推 carllace: 草泥马....中文指导的不错 07/27 21:02
5F:推 xex999: 反手无力 正手不精 07/27 21:04
6F:推 ray0808: 台湾夜市出身的主角想到太阳默示录 07/27 21:43
7F:推 iamcnc: 这不一样 那些中文对日本读者只要像中文就行 我很强已经 07/28 07:25
8F:→ iamcnc: 很好了 美剧腋魔侠里反派讲的中文才是真的奇怪 要看英文字 07/28 07:25
9F:→ iamcnc: 幕或再翻译才能理解 07/28 07:25
10F:→ winiS: 姓名有些是作者的创意,对比台方的情节乱翻不太对吧 07/28 08:03
11F:→ winiS: 珊璞沐志就洗发精慕斯的片假名,应该没人会认为那是真的中 07/28 08:06
12F:→ winiS: 国名...吧? 07/28 08:06
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: tyui0459 (36.239.204.24), 07/28/2016 22:15:56