作者moonlike (顾曲韵谐)
看板SAN
标题Re: 请问一下 关於柏杨
时间Thu Dec 23 23:33:48 2004
※ 引述《[email protected] (礼部侍郎狼刃)》之铭言:
: ※ 引述《[email protected] (阿席达卡)》之铭言:
: : 他蛮喜欢吐槽古人的 像二十四孝卧冰求鲤的王祥 柏扬就说他是为了营
: : 造好名声,帮助他谋求官职,才故意这样做 还说什麽...冰如果可以卧,那
: : 冰层一定很厚,根本不可能被王祥融化...之类的 感觉他的想法蛮偏激的
: 「偏」的性质之一是封杀了其他角度的可能性。主要的问题仍是浅近却
: 也浅化,不能够深入;既然对人事物贴上「笨」「蠢」「坏」等标签,
从贴标签这事上看来,Khara 网友称柏杨「人滥书更滥」,
也是某种程度的自作自受。
近来小弟读文章之际有一点感想,
觉得「笨」「蠢」「坏」这些字眼於文章中,扮演了 "味精" 的角色,
运用的适当,则文章会显的掷地有声,
但这些字眼也会破坏文章本身的客观程度,
甚至会影响作者本身的思维。
: 其他客观要素、主观性质、环境分析均可以不顾。就像是板上也提及过
: 黎东方博士的《细说三国》,具有入门读物引发兴趣的作用,然而如果
: 以此为足为止,不仅可惜,尚且可能危险。入门一读或许发现「好多是
: 自己没有想到」,如参看文津、文史哲等出版社一些人物、事件专书,
: 便能渐渐体会「怎麽他没有想到(甚至厚诬)的,也有这麽多」。不对
狼刃大哥此处形容的贴切。
小弟便常有这种感觉。
: 作者苛责,仅指出其如白修德「以前没有看清」历史人物「手中问题之
: 复杂」。作者已然老去,也许无法再对比下史事做更深的认识与省思;
: 同好们春秋方壮,难道要以此为足为止,尚且感染周遭亲友後进。也望
: 该着读者们无论有无机会接受大专教育,对既感兴趣的人事物仍能继续
: 延伸阅读其他相关着述,不然此去五百年只是造成另一群历史人物们的
: 脸谱化、扁平化、「曹操化」。
: 国内较推荐的应是以前由河洛出版社、现在由国家出版社出版的《白话
: 三国志》。
: --
: 「此等书籍,传之国中,恐无知之人,信以为真。」
: 「虽不足与辨,然使村夫野妇闻之,足使颠倒黑白……使人竖发。不知
: 作俑者始自何人,任使流传後世,不加禁止,亦有司之过也。」
看文章之际常常会略过签名档,
稍加留神才发现狼刃大哥这个签名档用得甚妙。
看了许多同好批评柏杨的意见之後,的确有发人省思处;
话说回头,今天下午我逛了趟书店,发现我还是满喜欢看柏杨的文章。
也许这就是科班与非科班出身的差别?
毕竟假设我的史识错误,於我本身无伤。
昨日看完整个讨论串,今天逛书店之时,不忘走到历史传记的书柜,
拿了几本资治通监,原文、译本、柏杨本来比较看看,
就我个人而言,原文过硬,其他译本略显死板、或与原文一般生硬,
而柏杨的翻译则显得较流畅而且有力道,
读之似能感受到作者(或者应该说是译者)所散发出的感情与热度,感人较深,
加上不时出现的「柏杨曰」,则令人觉得似在闲谈聊天,轻松自在。
这样的文字,或有「此等书籍,传之国中,恐无知之人,信以为真」之特质,
其他的资治通监版本,颇令现代人望之生畏,欲使无知之人信以为真难矣。
换个角度来讲,其他历史科班的翻译人员,
也可以舍柏杨之短而就其长,参考参考如何翻译古书会更活泼动人,
然後出一本「正确而生动」的资治通监白话本把柏杨给「取代」掉。
话说回头,我个人没看过白话版的三国志,
不知道狼刃大哥推荐的那一本,是否连裴注一齐翻译呢?
我个人觉得,陈寿的三国志本文,满无聊的..
倒是裴松之放进去的那一堆资料,常常让人有挖到宝的快感,
印象最深刻的是曹瞒传同时带有诡谲与俏皮之气、
以及江表传中浓烈的豪侠慷慨之情。
说实话,我是很希望柏杨来翻译一次三国志白话版,
正经八百的资治通监都可以让柏杨翻出些许趣味来了,(就算只是低级趣味)
本身就很有趣味与冲突的三国志给柏杨翻译,
一定很精采...
至少他是一个文笔还不错的作家,
翻译出来应该至少也是一本可读性还满强的三国故事书。
--
当然,虽然我喜欢莫札特,但并不认为他的每首小品都是佳作;
不!我知道,比如他每首奏鸣曲不全都是伟大作品,但我毕竟还
是喜欢他的每一首奏鸣曲,因为它们都是莫札特的作品!
Peter Ilyich Tchaikovsky
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.76.29