看板SAN
标 题Re: 请问一下 关於柏杨
发信站无名小站 (Sun Dec 26 03:28:25 2004)
转信站ptt!ctu-reader!ctu-peer!news.nctu!netnews.csie.nctu!wretch
※ 引述《[email protected] (顾曲韵谐)》之铭言:
【恕删】
> 看文章之际常常会略过签名档,
> 稍加留神才发现狼刃大哥这个签名档用得甚妙。
> 看了许多同好批评柏杨的意见之後,的确有发人省思处;
> 话说回头,今天下午我逛了趟书店,发现我还是满喜欢看柏杨的文章。
> 也许这就是科班与非科班出身的差别?
> 毕竟假设我的史识错误,於我本身无伤。
希望是真的无伤。
我觉得若史识错误又爱信口开河,很容易被当成满口胡言的无知小人。
> 昨日看完整个讨论串,今天逛书店之时,不忘走到历史传记的书柜,
> 拿了几本资治通监,原文、译本、柏杨本来比较看看,
> 就我个人而言,原文过硬,其他译本略显死板、或与原文一般生硬,
> 而柏杨的翻译则显得较流畅而且有力道,
不知道是翻了哪些人的译本?
我只略翻过其他的两个译本,并不觉得死板,
是否可以确实指出死板之处?
> 读之似能感受到作者(或者应该说是译者)所散发出的感情与热度,感人较深,
> 加上不时出现的「柏杨曰」,则令人觉得似在闲谈聊天,轻松自在。
> 这样的文字,或有「此等书籍,传之国中,恐无知之人,信以为真」之特质,
> 其他的资治通监版本,颇令现代人望之生畏,欲使无知之人信以为真难矣。
现代的小学生可能会望之生畏,
现代的成人就不一定会生畏了。
> 换个角度来讲,其他历史科班的翻译人员,
> 也可以舍柏杨之短而就其长,参考参考如何翻译古书会更活泼动人,
> 然後出一本「正确而生动」的资治通监白话本把柏杨给「取代」掉。
> 话说回头,我个人没看过白话版的三国志,
> 不知道狼刃大哥推荐的那一本,是否连裴注一齐翻译呢?
> 我个人觉得,陈寿的三国志本文,满无聊的..
我是觉得不会无聊啦....
> 倒是裴松之放进去的那一堆资料,常常让人有挖到宝的快感,
> 印象最深刻的是曹瞒传同时带有诡谲与俏皮之气、
> 以及江表传中浓烈的豪侠慷慨之情。
> 说实话,我是很希望柏杨来翻译一次三国志白话版,
> 正经八百的资治通监都可以让柏杨翻出些许趣味来了,(就算只是低级趣味)
轻松不一定要低级,低级也未必能让人产生趣味之感。
> 本身就很有趣味与冲突的三国志给柏杨翻译,
> 一定很精采...
> 至少他是一个文笔还不错的作家,
> 翻译出来应该至少也是一本可读性还满强的三国故事书。
翻译这种事,不是文笔好就行了的,还要信达雅。
--
夫兵者不祥之器物或恶之故有道者不处君子居则贵左用兵则贵右兵者不祥之器非君子
之器不得已BLOG http://www.wretch.cc/blog 安西教练 我想写日记 呜呜o志於天下
矣吉事尚左凶事尚右偏将军居左上将军居右言以丧礼处之杀人之众以哀悲泣之战胜以
丧礼处之道常无名朴虽小天下莫能臣侯王若能守之万物将自宾天地相合以降甘露民莫
之令而自均始制有名名亦既有夫亦将知止知止可以不sw73-9-45.adsl.seed.net.tw海