作者Grayhawk (灰鹰爵士)
看板SF
标题刚看到的.....
时间Tue Jul 8 17:56:14 2008
好个「溃雪」XD
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010409364
--
灰 鹰 巢 城
http://blog.roodo.com/grayhawk/
GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.77.99
1F:推 raiderho:魅他域... 07/08 18:32
2F:推 DaNee:下单了,开元的书要好好拿原文对钉侍候 07/08 20:06
3F:→ lueur:那个文案也是看了有点肚疼....O.o 07/08 20:28
4F:推 rainlover:所以是翻译很囧的意思罗 07/08 22:32
5F:推 Dumkas:译法是很有"特定"风格,不过因此错过这本书就太可惜了 07/08 22:48
6F:推 makism:嘻,楼上这句话通常是(装)温和如掌门派来眉批我的箴言噎XD 07/09 01:48
7F:→ makism:不过,话说开元书印不是自栩译文字字精湛绝佳咩? 07/09 01:53
8F:推 blatta:我比较想啃The Baroque Cycle......XD 07/09 06:11
9F:推 Dumkas:我只对"英雄‧主角"有意见,其他都能接受:p 07/09 11:04
11F:推 kaorc:这译文,,,我,我,有点,,,, 07/09 16:05
12F:推 rainlover:我有点无法接受 囧 07/09 20:46
13F:推 DeltaEcho:我竟然听过这本小说..不翻成雪崩,有点脑残.... 07/09 21:25
14F:推 outlook2:楼上的,没有贡献就别抱怨,别在那烂嘴泡,只会出张烂嘴! 07/09 21:45
15F:→ boblu:我英文版买了还没时间看 T_T 07/09 22:12
16F:推 outlook2:刚刚太过火了,应该消消火...唉...天天气好热Orz... 07/10 00:03
17F:→ MOONRAKER:O先生真是幽默啊!大家都是读者,谁的贡献会比较多吗? 07/10 13:26
18F:→ MOONRAKER:O先生最近是不是缺少一点法律的关怀(又译为威胁)? 07/10 13:27
19F:→ outlook2:至少肯定比楼上的你大,因为我有乖乖掏钱买书 07/10 22:41
20F:→ DeltaEcho:O大您好 小弟说的口气确实有点重 可您这样讲对我是侮辱. 07/11 23:54
21F:→ DeltaEcho:也请不要透过说自己掏钱买书 显示自己道德比较站得住脚 07/11 23:55
22F:→ DeltaEcho:我是在一本书叫做Internet Beseiged看到的 其他中文书 07/11 23:57
23F:→ DeltaEcho:提过的也翻雪崩 我不认为溃雪比较达意或更典雅 以上. 07/11 23:58
24F:推 iamyuhang:我同学翻译的...等了五六年终於可以出版了 07/12 01:23
25F:→ DeltaEcho:光看介绍感觉 此书应该是很不好翻译的...辛苦译者了XD 07/12 02:07
26F:→ DaNee:光看介绍没真正看完内容就可以断定某名词该怎麽翻比较好 07/12 05:37
27F:→ DaNee:实在是太强了 07/12 05:38
28F:→ DeltaEcho:致D大:显然敝人失言了 我了解你的意思. 07/12 16:21