作者octobird (口嫌体正直=..=)
看板SF
标题[转录]伪伦敦 心得 评介 推荐
时间Tue Jan 20 15:54:29 2009
※ [本文转录自 Fantasy 看板]
作者: boblu (六百) 看板: Fantasy
标题: 伪伦敦 心得 评介 推荐
时间: Wed Jan 14 17:30:54 2009
原文:
http://life.nthu.edu.tw/~b861611/fantasy/unlundun_traditional_chinese.htm
*本文系即将出版的 Un Lun Dun 中文版《伪伦敦》书末推介文,但与书中收录版本稍有
差异,差别主要在於针对中文版翻译与封面的叙述方面的细部增删,文意与结构并无不同
。
从标题(Un Lun Dun --> UnLondon --> 闇/伪伦敦)上就可以猜到,本书基本上就是那
种地下城市/阴影城市/镜像城市的架构,也就是关於并存於我们熟知的现实城市的、某
种现实城市的扭曲镜像的故事。被列为新怪谭文类宗师的 Mieville 本来就是书写怪异城
市的能手,这回把他的野心染指到青少年小说的领域更是令人期待。
国外许多书评提到,本作多多少少重复了 Mieville 旧作《帕迪多街车站》的缺点:大量
(过多)惊人的场景与人物,且多是快速带过而不够深入。但我认为刚好相反。的确,和
《帕迪多街车站》相比,本书在场景的多样以及转换快速方面十分类似(个人感觉本作的
场景可能更多,转换更快),但是在这些场景转换的过程当中并没有过度分散主线剧情,
且情节角色场景前後呼应之处大多巧妙又合理,兼顾怪趣却又不突兀。更重要的是,以青
少年小说为出发点,一个接一个的酷炫场景更确保了阅读过程中高度的娱乐性。作者掌握
故事架构走向的能力其实大有进步(当然这并不令人惊讶),从隔在《帕迪多街车站》与
本书之间的两本 Bas-Lag 系列作《伤痕》与《钢铁议会》,就可以看出 Mieville 完全
有能力去经营一个架构严谨,情节完整可信的故事。因此本书与《帕迪多街车站》的相似
特质,似可看成写作技巧如今成熟许多的Mieville成功地把过去的弱点转化成了适合青少
年小说中的特色。
回到主线情节,本作也有很多勇於颠覆之处。故事的一开始似乎是很公式化的「预言中的
天命人选来拯救伪伦敦咧~~」,但是过了不久故事就开始走样了,救世主被打倒还失去
了记忆,救世主的跟班(负责搞笑的那一个,预言上是这样说的)一肩扛起责任,而且她
还决定作弊!我们可不可以跳过这一项一项的试炼,直接把最终武器搞到手,打倒魔王收
工走人?
主角或魔王身边的一线配角也十分鲜明有趣。例如一开始让人莫名其妙的 Skool,虽然始
终只是一个配角,但在将近全书结局,他的身分真相大白时,却保证令人拍案叫绝同时又
十分感动。本作有趣的东西除了奇异城市中的奇人轶事以外,最有趣的应该是大量谐音/
双关语。这些文字游戏一方面让阅读过程增加了许多趣味,更经常有着和故事主轴息息相
关的巧思。只是想要精准地传达这些双关语的巧思,对本书的翻译实是一大挑战。政治意
涵一向是看 Mieville 的作品不可忽视的部分。虽然 Mieville 曾说过他并非为了走私自
己的政治价值观而写作小说,而是先想写酷炫的、有怪物的故事,但是他也承认他的故事
确实多是透过自己带有政治角度的眼光来铺陈。本作的政治意涵似不若 Bas-Lag 系列或
他的其他短篇作品明显,但还是清晰可见。例如正反伦敦两侧政治生态的对照,又如面对
真伦敦侧的官方阴谋,主角胆敢直接攻入官署,放倒一干保全特勤,以武力胁迫政府官员
,在反恐大纛高举的今日,这种情节还真是有够敢的。
本书中间杂作者亲绘的插图,虽然并不赏心悦目但是十分怪趣,和闇伦敦的黑暗魅力很搭
调。不过和英国版的 "Binja" (桶者,垃圾桶与忍者的混体)封面相比,美版另请人绘
制的古怪萝莉封面还是比较对我的胃口。中文版封面是新绘的,但应会保留原书内插画,
也算是源汁原味了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.69.32
1F:推 tsukiyomi:这本书也要中文化了阿,不过我还是喜欢暗伦敦这翻译XD 01/15 00:39
2F:→ boblu:同感,不过出版社有他们的考量。只能说世事少有尽如人意者 01/15 18:19
3F:→ boblu:但是看过以後确实觉得中译版的译笔是可以的 01/15 18:20
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.10.231
4F:→ octobird:为什麽我转就OK@@" 如转文有不妥,小弟马上删掉Orz 01/20 15:56