作者DaNee (I AM TUMOUR)
看板SF
标题[倒毒] 《寒月,厉妇》(The Moon Is a Harsh Mistress)
时间Mon Aug 17 07:11:31 2009
完整网页版:
http://danjalin.blogspot.com/2009/08/moon-is-harsh-mistress_17.html
※ 本文系即将上市的《寒月,厉妇》(The Moon Is a Harsh Mistress)导读,
惟本书被出版社粗暴地改名为《怒月》,完全失去书名原意
阅读本书的注意事项:
一、 请把封面和书名页撕掉,自行用笔提上正确的书名──《寒月,厉妇》或《月娘系
一个 khiàng-kha ê 女暴君》,以及较正确的作者译名:罗伯特‧A‧海莱恩(采用优美
书写体勾划出洋文 Robert A. Heinlein 更佳)。
二、 请偷偷阅读,千万别被亲中统派人士知悉。
三、 读完後请私下传阅给值得信任,且同样向往独立建国的同志,此时可考虑建立您专
属的秘密小组。
四、本书能激发您的热血,而且贵在躬身实践。然而,在您真的投身革命之前,请先想清
楚:「天下没有白吃的午餐」。
请至少做到上述第一点,再开始续读下文。
月娘因何 khiàng-kha?──《寒月,厉妇》究竟能教导我们什麽?
罗伯特‧海莱恩迄今仍保持四度夺下雨果奖最佳长篇小说的纪录[1]。回顾其得奖作品,
从一九五六年的《替身明星》(Double Star)到一九六七年得奖的《寒月,厉妇》,这
段期间可说是海莱恩创作生涯的巅峰;科幻学者罗伯特‧郭许(Robert Gorsch)更撰文
直指「一九五九年至一九六六年,是海莱恩个人的『黄金时代』」。
海莱恩在这时期的作品已经有所转化,和他亲身参与打造过的「科幻黄金时代」(严格定
义为一九三八至一九四六年)传统样貌有所差别。对照起他的个人历史,海莱恩在一九四
七年率先提出「思维小说」(speculative fiction)[2]的概念,企图取代「科幻小说」
一词。他心目中的思维小说,乃是基於已知的科技进一步推论,藉以探究人类行为的新架
构与新情境,亦即将科幻的范畴拓展至人文、社会层面。这种概念在一九五○年代成为一
种显学,发展出「社会科幻」(Social SF)的次类型。而他个人黄金时代的作品,所探
讨的课题更直指当代世界的种种面向,小说人物也往往透过讨论、演说传达某种意识型态
。或许海莱恩本身对事物已有既定的看法与立场,然而他在小说中充其量也只是明确表态
,还没达到强力灌输的地步。这样的作法反而更能促使读者在阅读的同时,深入思索这些
看似遥远,实则切身的种种问题。
《寒月,厉妇》既是海莱恩评价最高的作品,同时也是该创作理念的绝佳典范。作者以强
大的说故事能力,根据现有科学、人文事实,合理推测并营造一个饶富特色的露娜社会,
无论是生活习惯、风土民情、政经情势,都巧妙地融合在剧情事件里头。尽管罪犯流放地
的设定大概源自於北美和澳大利亚的历史,身处「新兴」移民社会的读者往往也能从中发
掘和自身景况颇为相符的描写。
本书对於革命手段的详细叙述更是一绝,也难怪会被称作指导革命的教战手册。读者从中
得以见识到革命大业绝非满腔热血就能一举成功,必须先从严密组织、秘密通讯开始着手
;进入行动阶段,还必须审度、创造时势,鼓动风潮;这些行动间接证明政治操作几乎无
所不在。露娜革命也凸显以小搏大、弱国有外交的关键:在敌人内部制造矛盾冲突,必要
时仍须动用毁灭性武力,削弱、瓦解其对抗意志。一味和解退让,不但无法成事,敌人更
不会因此放松对己方的打击和压榨。
《寒月,厉妇》终究不是《第一次革命就上手》,许多行动方面的细节部分仍旧省略不谈
(真能谈就太神奇,也太夸张),而且革命的契机与执行竟冀望於一项可遇不可求的科幻
因素,也在在暗示小说纵使反映现实问题,还是不可能直接套用在实际层面。
另一个值得读者注意的重点,在於本书淋漓尽致地发扬海莱恩所秉持的古典自由主义(自
由意志主义)。从德拉帕兹教授对於理性无政府主义阐释就能明白:他能够「光靠自己就
能约束自己的所作所为,尽道德上的责任」。尽管乍看之下无法无天,然而仔细探究下来
,不正是「仰不愧於天,俯不怍於人」的极度自律表现吗?革命前後的露娜社会,正是这
套思维的擅场。露娜自然环境恶劣,只要稍有不慎就可能意外身亡;没有法律,但发生纠
纷时,有名望的正直人皆可开堂审判。理论上,除了受到泰拉的经济压迫,露娜人享有一
切自由,然而,每个人都要为自己的行为负责,并且为一切所享用的事物付出代价,才能
在这一块先锋之地安身立命。换个角度想,或许露娜才更能体现艾茵‧兰德(Ayn Rand)
在《阿特拉斯耸耸肩》(Atlas Shrugged,1957)提到的「亚特兰提斯」乌托邦。只有顶
级菁英才够资格进入亚特兰提斯,露娜却张开双臂欢迎每一个肯为自己负责的人,只要她
能记得:「天下没有白吃的午餐」。
读完这本书,只要牢牢记住这句话,时时提醒自己,大概也就够了。
真的够了吗?
起码对台湾人而言,这本书有更深一层的意义。
翻译本书的时候,我时常拿其中一些桥段来开玩笑。很简单,把「露娜」改成「台湾」,
其他内容稍微修订一下,产生出来的结果还满贴切的。拿第九章开头当例子,露娜仔往往
没有国家认同,而台湾人的国家认同颇为分歧;露娜仔感兴趣的事物依序为「啤酒、赌博
、女人和工作」,换作台湾人,大概可以替换成「拚经济、赌博、女人和拚经济」;露娜
仔不喜欢和政治沾上边,真的熬到可以当家作主的那一刻却又众声喧哗;台湾人往往会彼
此互相提点「别管政治」,选举造势场合可又闹热滚滚。
明知两者不能完全划上等号,我总是幻想着台湾就是露娜,甚至台湾的外在条件还远比露
娜优越许多,然而根植於国民心中的内在条件却又明显薄弱,乃至於匮乏。
话说中国版的本书将所有「露娜香港」全都河蟹成「新加坡月城」,结果中国读者还能欣
然接受;又想到本书宣传文案中,某个支持台湾版生疣莫特又喜欢篡改本书书名的出版社
兼出版学网站负责人居然会为本书「感动推荐」;我只能说,他们不配阅读本书。他们永
远不会了解自由精神绝对不容扭曲、打折。
当然,我不是要鼓吹大家读完本书後就开始抛头颅洒热血,不过我们必须思考这块土地、
这个国家的出路,为自己负责,也为子子孙孙负责。
天没白餐!
------------------------------
注[1]:二○○四年为洛伊丝‧莫玛丝特‧布约德(Lois McMaster Bujold)所追平。
注 [2]:现行的 speculative fiction 可译成「幻想小说」,所涵盖的范围包括科幻、
奇幻、恐怖。然而这种用法历经多年来的演变才逐渐定调,其中最主要的努力来自於加拿
大籍科幻编辑兼作家茱迪丝‧梅洛(Judith Merril)在一九六六年的重新定义。由於现
行用法和海莱恩创建此名词的初衷大异其趣,因此这里特别将他的用法译为「思维小说」
。至於本世纪加拿大作家玛格丽特‧爱特伍(Margaret Atwood)将她的《末世男女》(
Oryx and Crake,2003)称作 speculative fiction,而不是 science fiction,则是外
行人说内行话,引发科幻界大举躂伐,则又是另一个故事了。
--
台湾科幻迷效忠誓词:
余誓以至诚,恪遵训示,效忠舵主,代表总舵推广科幻,不炮打中央、不追杀同志、
不吹毛求疵、不另立山头。如违誓言,愿受舵主最严厉之怨念制裁。谨誓。
呼口号:奉行科科主义!服从舵主领导!
保卫信众安全!完成推广大业!
科学普及万岁!科幻创意万岁! 礼成!奏乐~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.135.148
1F:→ orontia:《怒月》也许翻得不好,但《寒月,厉妇》也不太对吧 08/17 09:00
2F:推 AirBa:D爷坚持要走出自己的路啊...不像我这没脊椎的... 08/17 09:10
3F:→ DaNee:对华语版书名不满,更可以用台语版 08/17 09:43
4F:推 zzahoward:又被猫昌毒到了! 08/17 11:31
5F:推 blatta:你说的那个「负责人」是老X吗......?XDD 08/17 17:23
6F:→ DaNee:他敢做敢写我就敢贴连结啊 X-D 08/17 18:21
7F:嘘 Hahafan:纯嘘注意事项 看小说要先有立场喔??? 08/17 20:01
8F:推 rainlover:老猫学出版,猫头鹰跟科科的关系您又不是不清楚XD 08/17 20:05
9F:→ rainlover:又何苦帮他译书 08/17 20:06
10F:→ DaNee:一切都是为了爱啊 X-D 08/17 20:07
11F:→ DaNee:另外被科科徒众嘘算是一件光荣的事 08/17 20:08
12F:→ Ihsuma:出版社做书是要赚钱的,没有人有这麽多的闲情逸致特别想去 08/18 00:50
13F:→ Ihsuma:和谐你还是阴谋你,猫头鹰至少还愿意出,我觉得已经很感人 08/18 00:51
14F:→ Ihsuma:海莱因的译名也是,如果是新翻的译名更动也就算了,旧的译 08/18 00:52
15F:→ DaNee:中国也愿意出,然後自动把香港改成新加坡,在你眼里一样很 08/18 00:52
16F:→ DaNee:感人罗? 08/18 00:52
17F:→ Ihsuma:名本来就以通用译名为准就好,否则只会造成混乱而已 .. 08/18 00:52
18F:→ Ihsuma:中国市场多大?台湾市场多大? 08/18 00:53
19F:→ DaNee:说得好像台湾只有夜禽社出科幻而已,没那麽伟大啦 08/18 00:56
20F:→ Ihsuma:是没这麽伟大,但肯出就值得鼓掌了,看看之前科幻在台湾的 08/18 00:58
21F:→ Ihsuma:销量就知道 ... 08/18 00:58
22F:推 Yenchin:中国的出版社尽管出河蟹版的大概也值得鼓掌了 08/18 00:59
23F:→ Ihsuma:如果大陆的市场跟台湾的市场一样小,那也蛮值得鼓掌的罗 ^^ 08/18 01:00
24F:→ DaNee:好像这个小市场上个月出了超过十本科幻哦,科科 08/18 01:01
25F:→ Ihsuma:卖得怎样才是重点吧。我是想不起来除了时间回旋这本科幻当 08/18 01:03
26F:→ Ihsuma:主流卖的不错以外,这几年来有任何卖得好的科幻了。 08/18 01:03
27F:→ DaNee:表示你关注科幻书市的程度还很低啊,上个月才一本上畅销呢 08/18 01:05
28F:→ Ihsuma:那还真感人,不知道到底卖了多少本就是? ^^ 08/18 01:07
29F:→ Ihsuma:而且请译者翻书,最後还要被译者在版上说大家在书店翻翻就 08/18 01:08
30F:推 Yenchin:市场 "小", 肯出版值得鼓掌, 难道就容不下批判的声音? 08/18 01:08
31F:→ Ihsuma:好,不用去买,我想编辑心都凉了,哭哭 QQ 08/18 01:08
32F:→ Ihsuma:我没说不能批判呀?人家觉得译者写的序政治立场鲜明,不用 08/18 01:10
33F:→ Ihsuma:不行吗?这样就要被说和谐? 08/18 01:10
34F:→ DaNee:编辑唷?不扯後腿就不错了,好不容易抓到三处翻译「有问题」 08/18 01:10
35F:→ DaNee:其中两处是她和「专业外审」理解错误 X-D 08/18 01:11
36F:→ Ihsuma:欸,离题罗?我没说审稿问题吧?毕竟互相互相彼此彼此啦~ 08/18 01:13
37F:→ Ihsuma:你後来不是也上版跟大家说不用买吗 ^^,人家也不过就是觉得 08/18 01:14
38F:→ Ihsuma:翻的有问题,回头问译者而已罗。 08/18 01:14
39F:推 Yenchin:政治立场鲜明就不用, 这不是河蟹这是什麽? 08/18 01:15
40F:→ Ihsuma:小说就小说,你可以提到自由精神,这没问题。甚至可以花个 08/18 01:18
41F:→ lueur:为什麽读者需要接受译者或导读者的政治立场?这除了妨碍阅读 08/18 01:18
42F:→ lueur:之外,有何意义? 08/18 01:18
43F:→ Ihsuma:几句谈,花这麽多段把自己的政治立场灌输给读者,有必要吗 08/18 01:19
44F:→ Ihsuma:就像战龙无畏有BL的气,导读难道就有必要写成爱腐必看?XD 08/18 01:20
45F:推 Yenchin:"妨碍阅读"? "灌输"? 我笑了, 读者是羔羊吗? 08/18 01:22
46F:→ Ihsuma:喔,这倒不是,读者有选择的权力,邀稿的编辑没有吗? 08/18 01:24
47F:→ Ihsuma:如果只要删两段对於在市场上可能造成负面效果的段落,就要 08/18 01:25
48F:→ Ihsuma:被说成和谐,我想这帽子戴的就有点无辜罗~ 08/18 01:25
49F:推 Yenchin:连加注完整版网页连结这种妥协的动作也要求删去, 无辜吗 08/18 01:28
50F:→ Yenchin:Peter Watts 书末解说也是被删过, 但出版社可没把他的完整 08/18 01:29
51F:→ Yenchin:版网页一并删掉 08/18 01:29
52F:→ Ihsuma:让我们搞清楚一件事情,今天人家又不是说出版之後才在给你 08/18 01:31
53F:→ Ihsuma:那边偷改,一切都是编辑很有礼貌的在协商吧?不过,不论如 08/18 01:32
54F:→ Ihsuma:何,反正「夜禽」出版社怎样做就是要和谐,心向祖国罗~ 08/18 01:33
55F:推 Yenchin:所以到底有什麽正当有礼貌非河蟹的理由连网页都不放? 08/18 01:36
56F:→ lueur:嗯,譬如说Peter Watts是作者,而猫昌大.... 08/18 01:37
57F:推 Yenchin:"只是" 译(ㄉㄞˋ)者(ㄍㄨㄥ)? 科科 08/18 01:39
58F:→ lueur:作为一个营利机构,商业考量应该是个很正当的理由~XD 08/18 01:40
59F:→ Ihsuma:我以为译者是一种代工听起来很正常呀? 08/18 01:41
60F:推 Yenchin:原来和谐及资讯的阻断是商业考量, 科科 08/18 01:43
61F:→ Yenchin:不知道啊, 有人大概觉得译者就活该该听编辑的主导 08/18 01:44
62F:→ Ihsuma:哇,帽子越戴越大顶,家里是开帽子工厂吗?啥资讯被阻断? 08/18 01:45
63F:嘘 Yenchin:所以到底有什麽没戴帽子的理由连网页都不放? 08/18 01:47
64F:→ Yenchin:01:36 08/18 01:49
65F:→ Ihsuma:上面好像有两个理由 .. 反正我看猫头鹰每本都有放部落格XD 08/18 01:52
66F:嘘 Yenchin:亦即...? 08/18 01:53
67F:→ Ihsuma:如果我写一篇充满亲中言论的导读我想也应该是会被退稿+删 08/18 01:53
68F:→ Ihsuma:亦即啥?拿人钱财,忠人之事,如果这麽有骨气,把稿收回来 08/18 01:54
69F:→ Ihsuma:呀?然後公开跟猫头鹰决裂嘛~不要在这边又酸又要妥协 ^^ 08/18 01:54
70F:嘘 Yenchin:亲中的出版部份同意删掉, 这就是妥协, 放上一个无关商业利 08/18 01:57
71F:→ Yenchin:益的网址也被酸, 这便是资讯的阻断 08/18 01:57
72F:→ Yenchin: 删 08/18 01:57
73F:→ Ihsuma:资讯的阻断是说本来是流通,後来被切断吧? 08/18 01:58
74F:→ Yenchin:买书的人没有义务要点那个网址, 对吧?y 08/18 01:58
75F:→ Ihsuma:比如说金盾,我看这篇本来就没有流通,又何来阻断呢? ^^ 08/18 01:59
76F:→ Yenchin:这是在开玩笑吗? 那麽连流通都不准叫什麽? 防止? 阻止? 08/18 02:00
77F:→ Yenchin:新架的网页被金盾挡了算不算阻断? 08/18 02:00
78F:→ kaorc:我不理解说译者是一种代工到底哪一点正常了 XD 08/18 02:02
79F:→ kaorc:因为反正随便抓都一大把,就洒给谁译都可以?这不是现况吧。 08/18 02:03
80F:→ DaNee:译者分大小尾啊,也有「中文世界代言人」这麽威的等级 08/18 02:04
81F:→ kaorc:坦白说我觉得这种讲法实在污辱了中文。当然这是我个蛙看法。 08/18 02:04
82F:→ kaorc:看来亡灵代言人威多了,中文世界是什麽东西,可以吃吗 :p 08/18 02:05
83F:推 blatta:讲那麽多,还不就是违反了某些人的政治正确罢了(摊手) 08/18 02:11
84F:→ GreenGear: 以导读来说 被删的段落真的不适合放 如果今天是自己 08/18 12:14
85F:→ GreenGear:写的就还好 否则读者看到这种导读也会倒弹 08/18 12:15
86F:→ GreenGear: 书 08/18 12:16
87F:推 widec:读完以後,觉得前後段被删还蛮可惜的 09/22 00:33