作者orontia (奥伦第亚)
看板SF
标题Re: [倒毒] 《寒月,厉妇》(The Moon Is a Harsh M …
时间Wed Aug 19 13:23:38 2009
老实说,就这篇导读来看,我想要一般出版社全盘接受的机
率恐怕不高。毕竟会像皇冠那样在《时间线》里放一篇负面导读
的例子应该不多,更何况猫昌君这篇的争议之处,并不是在批评
小说的内容,而是触及敏感的统独议题。
除非编辑野心勃勃地相信这对销售数字大有帮助(并且说服
得了他的上司),我想大部份的出版社(政治色彩浓厚者不计)
都不会想把自己拉进族群、宗教、政治等敏感议题之中。
出版社终究是在做生意,要商人得罪客人,恐怕猫昌君得认
真拿出一些交涉技巧来才行。
邮件往来很难了解对方的真意,猫昌君是否试过跟编辑通电
话或实际见个面?
就前文所附的往来邮件,老实说,我觉得出版社也不算很失
礼,至少还事先来信询问,没有擅作主张就自行删截。
对方请你帮这本书写导读时,大概没料到会看到这样的内容
吧?既然这篇导读对出版社来说没办法用,对方也只有两个选择
,要嘛放弃不用找人另写,要嘛删去有争议的部份刊出,显然对
方挑了後者,把球扔了回来。
猫昌君也只有三个选择,省事的办法有二:同意出版社删减
导读、坚持不删而拉倒不刊,再不然就是深深吸一口气,拿出时
间跟精力与对方交涉,像是把导读拿回来再做修改、争取保留一
些段落,或者打开Geass外挂,说服对方全文照刊‥‥‥
话说回来,如果打算交涉,那语气或手法就得稍微重视一下
。编辑也是人,沟通是双向的,替对方设身处地的想一想,即使
这次交涉不成,卖个面子给对方,也许有助於下次的交涉‥‥‥
当然现在看来是没有下次了。
------------------------这是分隔线------------------------
回到标题的部份,The Moon Is a Harsh Mistress直翻不难,但
要翻出味道来确实是不容易。
小说内容恐怕要等书上市了才有办法拜读,但目前看起来是月球
居民争取独立的故事?如果是月球居民受到地球压迫而愤然起义的故
事,那《怒月》这个翻译是否是呼应小说的内容?
我个人是觉得《寒月,厉妇》并没有比较好。要说失去书名原意
,那个「寒」字就是书名中所没有的形容词,不过我个人感到最突兀
的,还是那个卡在中间的逗号,原书名也没这玩意儿吧?
《寒月,厉妇》究竟是好在什麽地方?值得这麽坚持?
有一首同名的歌曲,网路上有人翻《严厉的月光夫人》,我觉得
感觉也不坏。
P.S.有没有人有皇冠《时间线》那篇导读的八卦?单纯只是因为侯文咏
够大牌的关系吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.99.26
※ 编辑: orontia 来自: 122.126.99.26 (08/19 13:26)
1F:推 widec:我也联想到侯文咏干谯《时间线》导读,皇冠有容乃大。 08/19 13:32
※ 编辑: orontia 来自: 122.126.99.26 (08/19 13:34)
2F:→ widec:第一次看到导读不讲好话,直言对这部作品「失望」。 08/19 13:35
3F:→ widec:而这也是皇冠唯一一部MC小说... 08/19 13:36
4F:→ orontia:时间线那篇确实让人印象深刻啊 XD 08/19 13:38
5F:→ orontia:麦老後期的作品都不太好看,恐惧之邦让我很想翻桌 08/19 13:42
6F:→ Yenchin:海莱恩当初并没有取名 The Angry Moon 08/19 14:12
7F:→ blatta:「寒」其实算是点到了故事内容? 08/19 15:45
8F:推 DaNee:The Moon Is a Harsh Mistress 这标题的意涵是月球这个严峻 08/19 15:54
9F:→ DaNee:冷酷的自然环境,就像个女校长或掌权者(所以日本版翻女王) 08/19 15:54
10F:→ DaNee:一样,生活在其间的人们必须恪遵她的教诲,否则动不动就丧命 08/19 15:55
11F:→ DaNee:因此鹿娜居民几十年来终於发展出完全独特的生活习俗与社会型 08/19 15:56
12F:→ DaNee:态。 08/19 15:56
13F:推 Mithrandir:里面的月亮并不怒,月球的居民(叛乱首脑)也不是怒 08/19 16:08
14F:→ Mithrandir:要革命就必须冷静,再说下去就泄漏剧情了 XD 08/19 16:09
15F:推 Grayhawk:皇冠应该是不敢得罪侯文咏 XD 08/19 16:55
16F:推 nornor0415:基本上这篇也有理..反正我还是会乖乖去买来看orz 08/23 00:24
17F:推 mthsu:推一个 09/01 22:04