作者Manstein (exposure)
看板SF
标题[讨论] 夜巡者的翻译
时间Mon Sep 14 01:59:52 2009
※ [本文转录自 Fantasy 看板]
作者: Manstein (exposure) 看板: Fantasy
标题: [讨论] 夜巡者的翻译
时间: Fri Sep 11 21:21:06 2009
上一个用这个标题发文的人好像引发了大乱斗XD
我个人是对夜巡者的翻译有点意见,不过很遗憾的是,我个人只懂得一个
俄文单字叫做 Vodka,因此没有办法像研究哈利波特、魔戒一样逐字推敲。
不过还好手边有一本英文版,两个版本比较之下,果然发现了很多问题。
当然,英文版也有可能翻错,但是如果两个版本不一样的话,铁定是有哪
边不对劲了,我个人推敲的结果认为基本上错误应该都是在中文版这边,
当然,我也(很)有可能是错的,还希望有人点出指教。
我手边的中文版本是圆神在零七年一月的六刷,英文版则是 Miramax Books
在零六年的初版。以译者的学经历来说,我不认为在掌握原文上会有任何
问题才对,但是读着读着难免有些觉得奇怪的地方。
一开始让我觉得怪怪的地方是这里:
中文版 276 页:
「...电视正播放着一出轻歌剧--真惊讶斯薇塔会看这一台...」
这似乎和小说之前帮斯薇塔建立的形象不太相符,我去查了一下英文版是
这样的(222页):
「...There was a soap opera on the TV -- I was amazed Svetlana
watched this junk...」
Junk 不见了事小,轻歌剧是否是肥皂剧的误译呢?
中文版中也可以发现一些逻辑上不通的地方,例如中文版 113 页安东在
叶格尔家里看报纸:
「...「投资获利降低」---一则标题如此写着。但在人类世界里,这条新闻
标题看起来刚好相反---「高加索地区危急情势升高」...」
这两个标题之间似乎是因果关系,而不是相反的。英文版(p80)原文如下:
「..."Profits on Loans Are Down,' said the headline. In the real
world the phrase was different: "Tension Mounts in the Caucasus."...」
措辞的歧异先放一边,很明显的,两个标题只有「措辞」不同,意义上
只有本质和表象的不同,而非相反。
此外,还有漏句。当然也有可能是米国译者越权了,但我以为要加那麽
一句复杂叙述的可能性不高:
中文版 49 页,安东被老大狂电时:
「...老大的声音变得平板单调,和他的外表一样。若从人类的角度看来,
他大概四十岁左右(删节号)...」
我们看看英文版(p27)是怎麽说的:「...His voice had turned business-
like, matching his apperance. To the human eye he looked about forty
years old, and he belongs to that narrow circle of businessmen
that the government likes to rely on so much...」
businesslike 可能可以是严肃的,或者就事论事的,但是和平板单调显然
有意义上的不同,中文完全略掉了英文版最後一句的叙述,这也让中文版
最後面放的那个删节号有点讽刺的味道,难道是译者自表说这边我删了东西
吗?
从英文版中我们知道老大看起来精明干练,看起来就是位高权重,中文版
完全没有这个意思,这是很糟糕的,因为这是整个系列里面第一次对老大
的外型加以描述。
中文整段不知所云的也有,以托里克检查安东纪录的那段来说(中文 248,
英文 199 页)
「...我关闭视窗,看着托里克,他似乎一边检查,一边还偷看小电影...」
「...I closed the file and looked at Tolik. He was watching some
kind of video...」
有哪一种工作可以边上班还可以在上司旁边看小电影的?又不是 Video伦,
就算夜巡者也不行吧?
由於这个失误,接下来就很难收尾。
「...「在第一次事件里,你没有无争议性的不在场证明。」托里克头也不
转地说。...」
「..."For the first incident you have a cast-iron alibi," Tolik
said without turning round."...」
中文有些拗口先不论,和英文版的意思完全相反。cast-iron 是铸铁,
译意大概就是你有铁打不破的不在场证明。
「...「听着......」我无助地说。...」
「..."Listen..." I was lost for words...」
「...「算啦。不要紧的。我现在用快转方式,才来得及在一个晚上检查
完毕......」
「...Okay,okay. I'll fast-forward it, to check the entire night..."
很明显的,托里克不是在看什麽小电影,而是安东那天晚上正和谁在床上
打的火热,因此有不在场证明,没有人喜欢被偷拍而且被观赏,因此托里克
的反应应该这样翻:
「...好啦好啦,我会快转扫过整晚(的纪录)。」
下面一句也是牛头不对马嘴:
「...不,我的建议是,当你在指导自己的工作伙伴,尤其是年轻的伙伴时
,不能太过乡愿!...」
「...I'd always suspected the boss kept tabs on his colleagues,
especially the young ones, But not that literally!」
试翻:我老早就怀疑老大有在监控同僚,特别是我们这些菜的,但也不能
那麽明目张胆吧?
接下来就可惜了,托里克一句很俏皮的话就这样没了。而且情节完全错误。
「...「没有所谓无争议性的不在场证明。我说。「我现在就穿上
衣服出去。」「我眼睛可以作证。」托里克道。...」
「...「The alibi won't be that solid," I said."I'll get dressed
and go out any moment now."...」
试翻:「这个不在场证明没那麽可靠。」我说。「我马上就要穿衣服出去
了。」「我看的出来。」托里克道。
显然这边是叙述安东已经快要完事了。英文版里面,安东解释到後来他出门
去买了香槟,溜达了一阵子,然後纳闷着到底值不值得回去(床上)。结果
中文版的情节好像是安东「体贴的」离开办公室一个半小室让托里克独处。
(好可以干嘛?看着安东出品的小电影打手枪?这什麽鸟情节啊?)
当然本段最後一句也是错的,不是什麽「最好去看看老大的资料。」而是
「没关系,你有老大的片子可看。」
之前提过有漏句,无中生有的句子也有,不知道是英文版失误呢?还是译者
画蛇添足?中文版在安东和 Olga 交换完身体後,安东在章末最後一段关於
卫生棉的使用方式的玩笑,英文版完全没有。
我想我就不继续打更多我发现的歧异之处了,事实上我也没空从第一页对到
最後一页,只是挑几个我觉得比较有问题的段落来研究一下。发现中文版
之前觉得情节不太合理的地方,在英文版里面都有不同。
以夜巡者在台湾受欢迎的程度看来,圆神似乎应该在再版的时候重新校过
一次,就算拿英文版来校也可以。还好老卢看不懂中文,不然上次他来台湾
时可能会很囧......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 98.154.30.83
1F:推 ssarc:转一手的翻译和转两手的翻译我比较相信前者 09/11 21:52
2F:→ Manstein:英文版也是从俄文直译的啊? 09/11 21:54
3F:→ Manstein:喔我懂你的意思了,我的意思是拿来校而已,有出入的地方 09/11 21:56
4F:→ Manstein:当然还是回去对原文来翻 09/11 21:56
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 98.154.30.83