SF 板


LINE

看板 SF  RSS
小弟的英文很不好,所以很难就原文与中文的对照来做对照 而只能够纯粹以一个纯粹阅读者的观点来聊聊 就纯粹的阅读方面来说来说 一直以来,我个人看小说的感觉是,小说的开头很重要 如果一个故事的开头让你觉得艰涩难懂又很难了解意义 那麽读者就很难进入故事里头 我个人觉得每次看小说的时候,要让读者进入故事这一点其实不大容易 若以非翻译小说来说,一开始最难以进入的大概就属金庸的小说 由於小说当中用的文句相当的有古意,因此一开始读者会有不习惯的感觉 然而一旦撑过开头,後头的故事就像倒吃甘蔗一般越读越顺 而以翻译的作品而言,其实我个人觉得能够让读者轻松的了解故事是最好的 因此我自己其实相当的排斥利用过多艰涩语言卖弄文藻的翻译方式 即使是专有名词,也应该尽量利用容易懂得的词句解释意义 目前我看过翻译翻得最不亲民的作品,首推圣经 虽然说他不是小说而是经典,然而很多时候里头的故事 毕竟也是为了要让大众了解而存在的 因为我自己念基督教学校出身,深深的了解这本宗教巨着有多麽的不亲民 由於翻译的年代久远,用字遣词都已经和现代的用语差太多 在加上翻译的人可能当年中文就不太好?(可能是哪个外籍船道士翻的?) 光是拿里头最劲暴的一个故事来说吧 大卫王的儿子暗嫩奸污自己同父异母妹妹他玛的故事 大家可以读一读 大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子、名叫他玛.大卫的儿子暗嫩爱他。 暗嫩为他妹子他玛忧急成病.他玛还是处女.暗嫩以为难向他行事。 暗嫩有一个朋友、名叫约拿达、是大卫长兄示米亚的儿子、这约拿达为人极 其狡猾。 他问暗嫩说、王的儿子阿、为何一天比一天瘦弱呢.请你告诉我。暗嫩回答 说、我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。 约拿达说、你不如躺在床上装病.你父亲来看你、就对他说、求父叫我妹子 他玛来、在我眼前豫备食物、递给我吃、使我看见、好从他手里接过来吃。 於是暗嫩躺卧装病.王来看他、他对王说、求父叫我妹子他玛来、在我眼前 为我作两个饼、我好从他手里接过来吃。 大卫就打发人到宫里、对他玛说、你往你哥哥暗嫩的屋里去、为他豫备食物 。他玛就到他哥哥暗嫩的屋里.暗嫩正躺卧。他玛抟面、在他眼前作饼、且烤 熟了。在他面前、将饼从锅里倒出来.他却不肯吃、便说、众人离开我出去罢.众 人就都离开他出去了。 暗嫩对他玛说、你把食物拿进卧房、我好从你手里接过来吃.他玛就把所作 的饼、拿进卧房、到他哥哥暗嫩那里。 拿着饼上前给他吃、他便拉住他玛、说、我妹妹、你来与我同寝。 他玛说、我哥哥、不要玷辱我.以色列人中不当这样行.你不要作这丑事。 你玷辱了我、我何以掩盖我的羞耻呢。你在以色列中也成了愚妄人.你可以 求王、他必不禁止我归你。 但暗嫩不肯听他的话.因比他力大就玷辱他、与他同寝。 随後、暗嫩极其恨他、那恨他的心、比先前爱他的心更甚.对他说、你起来 去罢。 他玛说、不要这样.你赶出我去的这罪、比你才行的更重.但暗嫩不肯听他 的话。就叫伺候自己的仆人来、说、将这个女子赶出去.他一出去、你就关门上闩 。那时他玛穿着彩衣.因为没有出嫁的公主都是这样穿.暗嫩的仆人就把他赶 出去、关门上闩。他玛把灰尘撒在头上、撕裂所穿的彩衣.以手抱头、一面行走、一面哭喊。 他胞兄押沙龙问他说、莫非你哥哥暗嫩与你亲近了麽。我妹妹、暂且不要作 声、他是你的哥哥.不要将这事放在心上.他玛就孤孤单单的住在他胞兄押 沙龙家里。 大卫王听见这事、就甚发怒。 基本上这翻译翻得支支吾吾,以我自己看书的眼光看去像是一个小学生写的故事 而且由於年代久远人名也已经和今日使用的有差距, 有的时候很难光用阅读的方式就能感同身受 的了解里头的故事,换句话说,就是你光读新约里头耶稣被钉十字架的描写 是没办法被感动的,要有个牧师在你旁边佐以配乐、人声的合唱和解说, 才会有人开始感动(不过圣经的翻译在台湾的基督教界里头早已积非成是, 虽然圣经後来推出更白话的版本,但是多数人仍旧在看旧版的圣经 有的时候教众还会排斥新版的圣经,认为是邪门歪道,很多时候 还因此让教会的人士因为拥有外头的人听不懂的用语而引以为傲) 我个人觉得奇幻类的小说作品当中, 哈利波特系列翻译的比魔戒系列好得多了 毕竟前者一开始所针对的读者群是少年族群,因此许多的文句显得相当的好懂 相较之下,魔戒系列有可能一方面要兼顾他是文学巨着, 很多地方得带有诗词意境,一方面译者很有可能 在翻译的时候考究多过於顾虑到读者的娱乐性 (希望不要有人认为娱乐不重要,读者买书来看当然是娱乐的居多, 难道每个人都是学究不成),使得魔戒的中文版读起来偏冷硬 然而这套小说在欧美仍旧是大众文学,而且有广大的读者群, 显然魔戒的文笔应该在欧美也应是大众化的语言才是 至少应该不会和中文界的金庸差得太多才是,当然小弟这只是推论 因为英文不好,所以也无法印证 而在科幻类的小说里头更是因为有很多的专有名词,使得翻译上头 有很大的学问,翻译得不好,意思尚且没有办法传达,何况是让观众更贴近故事 以阅读面来说,我个人觉得自己目前读过 最容易了解故事,也最容易进入故事的译作,是日本翻中文的银河英雄传说 虽然在人名翻译以及一些关於战斗人员损失上头有相当的问题 然而不可否认的在剧情的描写上头,翻译并没有损失掉故事的高潮 近来的翻译如怒月和前一阵子的银河公民也是不错的翻译作品, 可能是因为里头没有太多的专有名词的缘故 故事本身很容易了解 前几年天下科幻系列的翻译作品多半都翻得相当好看 像是正子人、童年末日、3001太空漫游、丑小孩都相当的好看 而相对的,像三四年前版本的银翼杀手就翻的很不亲民, 海柏利昂更是翻得相当难以进入 比较好一点的有沙丘魔堡 然而可能原本故事的内容就有过多内心世界的争论, 这方面也不知道是不是翻译的问题 在很多宫廷斗争的叙事上头就显得拖泥带水 总而言之,我个人还是认为翻译要以容易看懂也能让观众进入故事者为佳 修饰词句不是坏事,但是修饰过头并非好事 不知道有没有人有和我类似的想法的? -- 爵士、咖啡配上电影是人间仙境~ 半瓶醋 现任驻脚地 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.149.4
1F:推 TheStranger:我是认为"信"比较重要 要是原文很硬翻译本却平易近人 06/14 18:03
2F:→ TheStranger:这样就有点失真 06/14 18:04
3F:推 xxray:不就是信、达、雅的重要性顺序吗?XD 06/14 19:24
4F:→ xxray:不过就我个人是读者来说,我会把「达」看得比「信」重要 06/14 19:25
5F:→ Dumkas:身为半业余译者 本篇让我笑了... 06/14 19:25
6F:→ xxray:如果我看不懂这本书,就算他翻得多接近原意,我连看都不想看 06/14 19:25
7F:→ Dumkas:你能忽略原文和原作者用字对翻译的影响吗。当然不行嘛 06/14 19:25
8F:→ Dumkas:写的很难读的书要翻得看得懂,那你得牺牲很多原意才行... 06/14 19:26
9F:→ xxray:不过原PO举圣经的例子其实不太对 06/14 19:26
10F:→ xxray:首先,现在的希伯来文(亚兰文)的文章记述法本来就是这样 06/14 19:27
11F:→ xxray:再者,由於圣经和合本出现於民初时代,大多数的信徒已经习惯 06/14 19:28
12F:→ xxray:那时的文法,现在就算新译,反而让人不习惯 06/14 19:28
13F:→ xxray:最後,希伯来文常常一个字同时含有一大堆意含, 06/14 19:29
14F:→ xxray:若要完全说白,恐怕圣经的厚度要加倍,而且每句话都会很冗长 06/14 19:29
15F:→ xxray:解决阅读困难的方法,最好还是「加注解」。 06/14 19:30
16F:→ xxray:将亚兰文或希腊文的原文,这边使用这词的所有意含统统写出来 06/14 19:30
17F:→ bpf1980:因为我语文不好~因此我的感想完全是以读者为出发点的 06/14 19:49
18F:→ bpf1980:个人自己念书时念的是大传~可能因此影响我的想法 06/14 19:49
19F:→ bpf1980:把圣经厚度加倍我自己认为没有什麽关系,言简意骇然而多数 06/14 19:51
20F:→ bpf1980:看不懂这文,那麽这文章就绝对失去大众传播的意义 06/14 19:52
21F:推 xxray:这不是加厚不加厚的问题,而是语句变得冗长,更加难看 06/14 19:52
22F:→ xxray:试问,你看专业科目的课本翻译时,会希望把那些定义的名词 06/14 19:53
23F:→ xxray:翻译成直述句吗? 06/14 19:53
24F:→ xxray:例如高中逻辑学说「A是B的必要条件」,翻成直述就是 06/14 19:54
25F:→ bpf1980:课本这种学术类的那就没有办法,但是我不明白写给大众看的 06/14 19:55
26F:→ xxray:当A状况成立时,B状况不一定成立;当A不成立时,B一定不成立 06/14 19:55
27F:→ bpf1980:文为何不能翻的简单易懂? 06/14 19:56
28F:→ xxray:还有一点,对基督徒来说,圣经是神的话,根本不是啥虚构的 06/14 19:56
29F:→ xxray:故事小说,在立场上有着根本的不同 06/14 19:56
30F:→ xxray:高中教育也是给所有学生看的,为什麽不是每个「必要条件」 06/14 19:57
31F:→ xxray:都改写成这麽长? 同理。 06/14 19:57
32F:→ xxray:当现有可用的词没法完全表达原文意思时,我们就要定义新词 06/14 19:58
33F:→ bpf1980:在我看来~xxray兄您提的案例反而是让语句复杂化 06/14 19:58
34F:→ bpf1980:并没有办法看的更明白啊~ 06/14 19:58
35F:→ xxray:是的。我就是说,若讲白了,反而更复杂。 06/14 19:58
36F:→ xxray:不然,您要如何改变「必要条件」的写法? 06/14 19:59
37F:→ xxray:没学过逻辑学的大众百姓,也不懂啥叫「必要条件」喔 06/14 19:59
38F:→ bpf1980:圣经是神的话~但是里头讲述的是人的故事~就连牧师宣教 06/14 19:59
39F:→ xxray:当然,另一个好理解新词的方法,就是「比喻」 06/14 20:00
40F:→ xxray:所以圣经才有一堆比喻故事。 06/14 20:00
41F:→ bpf1980:也会用现代的话解释章节~最基本的是修改翻译之後争议太多 06/14 20:00
42F:→ bpf1980:不如不改 06/14 20:01
43F:推 xxray:那麽们就举圣经的词吧。请问「经纶(oikonomia)」你要怎麽翻? 06/14 20:02
44F:→ bpf1980:言简意骇不一定就全都会让人看不懂~我的意思是若是过度的 06/14 20:03
45F:→ xxray:他的意思,同时有:计画、家庭行政、家庭律法、家庭管理 06/14 20:03
46F:→ bpf1980:修饰文句,导致读者无法看懂的话~就不太好 06/14 20:03
47F:→ xxray:所以说,用注解不就好了吗?XD 06/14 20:04
48F:→ xxray:像这样: http://0rz.tw/JNoSR 06/14 20:05
49F:→ bpf1980:用注解小弟是同意的~然而不希望注解写在文句当中 06/14 20:16
50F:→ bpf1980:而我个人觉得必要条件大家应该都看得懂吧~不需要硬去解释 06/14 20:17
51F:→ bpf1980:我也不大相信大众百姓会不知道必要条件是啥~我就没学过 06/14 20:17
52F:→ bpf1980:逻辑学~但是也不会因此不知道必要条件是啥,而且必要条件 06/14 20:18
53F:→ bpf1980:这句话也可以换成一定要作的条件、或非得做到的事情 06/14 20:19
54F:→ DaNee:我比较好奇同一个译者翻的两本书一本让原po觉得好读,一本 06/14 20:19
55F:→ bpf1980:这几种简单的解释方式也应该比xxray兄写出来的那种理论性 06/14 20:19
56F:→ DaNee:让原po觉得很难进入,原po有没有想过原因何在? 06/14 20:20
57F:→ bpf1980:的解释还容易看得懂吧? 06/14 20:20
58F:→ xxray:没学过?高一数学第一课耶... 06/14 20:23
59F:→ bpf1980:很不幸的小弟的数学太差啦xd!不过写成文句小弟就不会不懂 06/14 20:24
60F:→ bpf1980:而且这就是我想说的啊~复杂式的写法是另一种形式的卖弄聪 06/14 20:25
61F:→ bpf1980:明~如果可以写得让人家很容易就懂了~为何一开始就要写得 06/14 20:26
62F:推 xxray:嗯,那我就把A与B拿东西带入来说明吧。 06/14 20:26
63F:→ bpf1980:让人看了就退避三舍,或是觉得非常高深呢? 06/14 20:26
64F:→ xxray:原句:「『我来过台湾』是『我来过台北』的必要条件」 06/14 20:27
65F:→ bpf1980:作了很久的传播业~我总是对於卖弄文笔却其实没有实质特别 06/14 20:27
66F:→ xxray:直述:「如果我真的来过台湾,我不一定来过台北;但如果我 06/14 20:27
67F:→ bpf1980:意义的文章有反感~ 06/14 20:27
68F:→ xxray:没来过台湾,我就一定没到过台北。」 半行文变两行文 06/14 20:28
69F:→ bpf1980: xxray兄~我想说的是,我明明就看得懂第一句话啊?为何要 06/14 20:28
70F:→ bpf1980:把它复杂化? 06/14 20:29
71F:→ xxray:虽然不太常见,但万一原文里一堆「必要条件」这词,这样每句 06/14 20:29
72F:→ xxray:会相当可观XD 06/14 20:29
73F:→ xxray:我只是举例,当然是拿比较简单的词来说明啊... 06/14 20:29
74F:→ bpf1980:我的意思其实就是以能让大众看懂为前提~无论他是复杂或是 06/14 20:31
75F:→ bpf1980:我觉得都无所谓 06/14 20:31
76F:→ bpf1980:而且你的那句话应该有办法换句话说~而不需要变得那麽复 06/14 20:32
77F:→ bpf1980:杂吧? 06/14 20:32
78F:→ bpf1980:以您的案例~我也可以不用必要条件这个字说完那句话啊~ 06/14 20:32
79F:→ bpf1980:我要先到台湾才能到台北~也可以这样说吧? 06/14 20:34
80F:→ Dumkas:鬼打墙 (笑倒) 06/14 20:38
81F:→ bpf1980:呜呜~让你们见笑了~但我的意思真的很简单~希望能简单 06/14 20:46
82F:→ bpf1980:的了解故事~用最容易明了但又不失去原来的意思来翻 06/14 20:47
83F:→ Dumkas:逻辑板 logic 译者板 translator 06/14 20:49
84F:→ Dumkas:我觉得要跟你解释翻译的实际层面非常困难,也许那边有人 06/14 20:50
85F:→ Dumkas:愿意花这种心力。 06/14 20:50
86F:→ DaNee:我的意思也很简单,同一个译者的两部译作一个会让你很难懂 06/14 20:52
87F:→ DaNee:另一个又让你很好懂,你有没有想过是什麽原因? 06/14 20:52
88F:→ sbyeats:我觉得bdf先生的讲话方式跟一个很卢的同学很像... 06/14 23:58
89F:→ SkyDancer:如果金庸也算难进入,那麽一堆古典小说都别读了~ 06/15 01:13
90F:→ SkyDancer:银英传我也觉得好看,但柿子只挑软的吃,有太多遗珠之憾 06/15 01:14
91F:→ blc:也是读者观点啦.作者风格各不相同,也没必要期待译者风格一致. 06/15 19:50
92F:→ Zaphod:看了半天重点只有一个...原po语文能力不好 08/08 15:50







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Tech_Job站内搜寻

TOP