作者boblu (六百)
看板SF
标题Re: [讨论] 关於翻译这件事的讨论
时间Mon Jun 14 22:29:12 2010
我认为 原本就冷硬不易读的东西
你把它译本得轻松好看
这不一定是或不是好事,但可以确定的是这不叫单纯的翻译,而叫改写了
至於若是不这麽极端的状况
译文是好读 接近译本使用的语言好些呢?
还是精确 接近原文使用的语言好些?
我认为这是永远不会有解的问题
有一个文学家说过(可能是高行健,但是这年头对自己的脑子不敢信任)
翻译永远是对原作的破坏 只是有时候是比较成功的破坏
我个人择是倾向於认为翻译却实应该按照 信 -> 达 -> 雅 的次序
也就先求不伤身体(避免改动原文),再求有效(以译文传达原文精神)
至於 不但毒性猛烈还很好吃 这就是最高段的翻译才作得到的了
几年能碰到一两本这种程度的译本 身为读者就已经感到无比的幸运
不应 也不需要强求所有的译者都作到这种程度
尤其是应该避免过度强调这种高段的译文 以免译者产生画虎不成反类犬的倾向
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 131.212.202.90
1F:推 OhDdot:很赞同您的论点! 06/15 00:06
2F:推 blatta:其实翻译就是一种改写,每种语言的语感和声韵本就不同XDDD 06/15 09:53