作者AirBa (卫星不落帝国)
看板SF
标题Re: [讨论] 关於翻译这件事的讨论
时间Fri Jun 25 16:43:24 2010
小弟对翻译也不了解。但还是忍不住来讨论。我比较不想谈翻译
信达雅的问题。
※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之铭言:
: [...]我个人觉得能够让读者轻松的了解故事是最好的
: 因此我自己其实相当的排斥利用过多艰涩语言卖弄文藻的翻译方式
: 即使是专有名词,也应该尽量利用容易懂得的词句解释意义
: 毕竟也是为了要让大众了解而存在的
这点我会想到白话文学、新文学等等的争论。从以前就有人说,
文学应该要用人民大众的语言,应该浅显易懂,避免用典。
应用文以及科学术语也有这样的呼声。
我对这点一直很矛盾(并不是因为浅显的文字会不准确的原因,以我这种
外行人来说,是没有资格判断准不准的)
: 因为拥有外头的人听不懂的用语而引以为傲)
对不起我就是这样的人。虽然我不是教会的,但是懂一点别人不知道的字
我也会沾沾自喜。虽然到了真正要用的时候,我也希望是用浅显易懂的东西。
比方说,当我学会一个我觉得有点难的字,又在书里看到别人用那个字,
就会有种我很有学问,我很特别的感觉。这应该算一种阅读的乐趣吧。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.200.16
※ 编辑: AirBa 来自: 111.251.196.7 (06/26 09:15)
1F:→ AirBa:观测到了 BL板星上在三月底出现了艾西莫夫啊 #1BinR85Z 06/27 02:20
2F:→ AirBa:我知道这样很无聊 可是我忍不住 06/27 02:21
3F:→ Athelan:微小说那个?XD 06/27 16:16