作者joehwu (ㄚ桂)
看板SF
标题Re: [讨论] 关於翻译这件事的讨论
时间Tue Jun 29 21:09:47 2010
我觉得这篇文章太过主观,至少文中所提到的「大众」和我认知就不同,
bpf1980提到,翻译应「容易看懂也能让观众进入故事者为佳」,
看完整篇文章,我感觉改成「容易看懂也能让『我』进入故事者为佳」才对。
世界人口几亿人,华人至少有十亿,台湾也有2300万人,
除了统计学比较可靠以外,个人发表的「我朋友」、「很多人」、「大家」等等,
其实都只不过是你生活周遭碰到的人罢了,并不足以代表整个「大众」。
※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之铭言:
: 小弟的英文很不好,所以很难就原文与中文的对照来做对照
: 而只能够纯粹以一个纯粹阅读者的观点来聊聊
其实文章一开始,你自己就已经说明了你为什麽会有这种疑惑,
一个人在背景知识不够的情况下,对於很多东西会不懂是很正常的。
举文中现成的例子,「必要条件」真正的意义并不只是「必要的条件」,
他还包括了逻辑上若p则q、若q'则p'、若q则p为误、若p'则q'为误...等等的意义。
对某些人来说,这是生活小常识,但对另一些人来说,这又是专业知识。
所以你说「我英文很不好,但我想就纯粹译文阅读者聊聊翻译这件事。」
意思同「我数学很不好,但我想就纯粹数字使用者聊聊逻辑学这件事。」
後者聊聊趣味数学还勉强可以,要想真的讨论中等程度的问题就变大字不认。
「学而不思则罔,思而不学则怠」,有些事情不是靠自己思考加上彼此讨论就会懂的。
: 就纯粹的阅读方面来说来说
: 一直以来,我个人看小说的感觉是,小说的开头很重要
: 如果一个故事的开头让你觉得艰涩难懂又很难了解意义
: 那麽读者就很难进入故事里头
: 我个人觉得每次看小说的时候,要让读者进入故事这一点其实不大容易
: 若以非翻译小说来说,一开始最难以进入的大概就属金庸的小说
: 由於小说当中用的文句相当的有古意,因此一开始读者会有不习惯的感觉
: 然而一旦撑过开头,後头的故事就像倒吃甘蔗一般越读越顺
: 而以翻译的作品而言,其实我个人觉得能够让读者轻松的了解故事是最好的
: 因此我自己其实相当的排斥利用过多艰涩语言卖弄文藻的翻译方式
: 即使是专有名词,也应该尽量利用容易懂得的词句解释意义
这里提到「让读者轻松的了解故事是最好的」,但是每本书都会有他的主要客群,
因着知识、文化、生活背景的不同,这个人觉得轻松了解的书那个人不见得有同感,
A君觉得文辞华丽轻松了解、B君觉得半古文轻松了解、C君觉得穿插术语轻松了解,
要想让所有人都轻松了解就只能删除所有华丽文辞、半古文、术语,那岂不成了童书?
所以我们不该去责怪别人翻译烂,该去问问看自己为什麽不喜欢这本书?
翻译、类体、内容、笔触、排版、封面、插图通通都有可能会影响你对书的喜好,
译者没有功劳也有苦劳,读者不喜欢可以换别本看,换到喜欢再借再买,
销售量会客观(不谈炒作和行销)的告诉我们,大家对这本书的评价。
: 目前我看过翻译翻得最不亲民的作品,首推圣经
: 虽然说他不是小说而是经典,然而很多时候里头的故事
: 毕竟也是为了要让大众了解而存在的
圣经是为了要让大众了解而存在?我严重怀疑!
16世纪宗教改革的起因当中有一个原因,即是圣经只能由圣职人员阅读。
一般信徒无法阅读圣经,只能完全听信各地神父对经典与教义的解释。
: 因为我自己念基督教学校出身,深深的了解这本宗教巨着有多麽的不亲民
: 由於翻译的年代久远,用字遣词都已经和现代的用语差太多
圣经难懂除了上述本质就不亲民外,还得加上圣经翻译过程崎岖,
原是希伯莱文,後来又用亚兰文写,再翻成希腊文被後人发现,又写成拉丁文传世,
balabala...最後再由中文很破的西方传教士由英文翻成中文。
: 在加上翻译的人可能当年中文就不太好?(可能是哪个外籍船道士翻的?)
: 光是拿里头最劲暴的一个故事来说吧
: 大卫王的儿子暗嫩奸污自己同父异母妹妹他玛的故事
: 大家可以读一读
: 大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子、名叫他玛.大卫的儿子暗嫩爱他。
: 暗嫩为他妹子他玛忧急成病.他玛还是处女.暗嫩以为难向他行事。
: 暗嫩有一个朋友、名叫约拿达、是大卫长兄示米亚的儿子、这约拿达为人极
: 其狡猾。
: 他问暗嫩说、王的儿子阿、为何一天比一天瘦弱呢.请你告诉我。暗嫩回答
: 说、我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。
: 约拿达说、你不如躺在床上装病.你父亲来看你、就对他说、求父叫我妹子
: 他玛来、在我眼前豫备食物、递给我吃、使我看见、好从他手里接过来吃。
: 於是暗嫩躺卧装病.王来看他、他对王说、求父叫我妹子他玛来、在我眼前
: 为我作两个饼、我好从他手里接过来吃。
: 大卫就打发人到宫里、对他玛说、你往你哥哥暗嫩的屋里去、为他豫备食物
: 。他玛就到他哥哥暗嫩的屋里.暗嫩正躺卧。他玛抟面、在他眼前作饼、且烤
: 熟了。在他面前、将饼从锅里倒出来.他却不肯吃、便说、众人离开我出去罢.众
: 人就都离开他出去了。
: 暗嫩对他玛说、你把食物拿进卧房、我好从你手里接过来吃.他玛就把所作
: 的饼、拿进卧房、到他哥哥暗嫩那里。
: 拿着饼上前给他吃、他便拉住他玛、说、我妹妹、你来与我同寝。
: 他玛说、我哥哥、不要玷辱我.以色列人中不当这样行.你不要作这丑事。
: 你玷辱了我、我何以掩盖我的羞耻呢。你在以色列中也成了愚妄人.你可以
: 求王、他必不禁止我归你。
: 但暗嫩不肯听他的话.因比他力大就玷辱他、与他同寝。
: 随後、暗嫩极其恨他、那恨他的心、比先前爱他的心更甚.对他说、你起来
: 去罢。
: 他玛说、不要这样.你赶出我去的这罪、比你才行的更重.但暗嫩不肯听他
: 的话。就叫伺候自己的仆人来、说、将这个女子赶出去.他一出去、你就关门上闩
: 。那时他玛穿着彩衣.因为没有出嫁的公主都是这样穿.暗嫩的仆人就把他赶
: 出去、关门上闩。他玛把灰尘撒在头上、撕裂所穿的彩衣.以手抱头、一面行走、一面哭喊。
: 他胞兄押沙龙问他说、莫非你哥哥暗嫩与你亲近了麽。我妹妹、暂且不要作
: 声、他是你的哥哥.不要将这事放在心上.他玛就孤孤单单的住在他胞兄押
: 沙龙家里。
: 大卫王听见这事、就甚发怒。
: 基本上这翻译翻得支支吾吾,以我自己看书的眼光看去像是一个小学生写的故事
: 而且由於年代久远人名也已经和今日使用的有差距,
: 有的时候很难光用阅读的方式就能感同身受
: 的了解里头的故事,换句话说,就是你光读新约里头耶稣被钉十字架的描写
: 是没办法被感动的,要有个牧师在你旁边佐以配乐、人声的合唱和解说,
: 才会有人开始感动(不过圣经的翻译在台湾的基督教界里头早已积非成是,
: 虽然圣经後来推出更白话的版本,但是多数人仍旧在看旧版的圣经
: 有的时候教众还会排斥新版的圣经,认为是邪门歪道,很多时候
: 还因此让教会的人士因为拥有外头的人听不懂的用语而引以为傲)
: 我个人觉得奇幻类的小说作品当中,
: 哈利波特系列翻译的比魔戒系列好得多了
: 毕竟前者一开始所针对的读者群是少年族群,因此许多的文句显得相当的好懂
: 相较之下,魔戒系列有可能一方面要兼顾他是文学巨着,
: 很多地方得带有诗词意境,一方面译者很有可能
: 在翻译的时候考究多过於顾虑到读者的娱乐性
: (希望不要有人认为娱乐不重要,读者买书来看当然是娱乐的居多,
: 难道每个人都是学究不成),使得魔戒的中文版读起来偏冷硬
这边我很好奇,读者买书娱乐的居多?怎麽我知道的都是学习的居多?
顺带一题,我刚刚调阅了博客来书籍馆的本季畅销排行榜,
50本中有26本都是学习相关书籍,其他24本为小说或绘本,其中不乏寓教於乐书籍。
: 然而这套小说在欧美仍旧是大众文学,而且有广大的读者群,
: 显然魔戒的文笔应该在欧美也应是大众化的语言才是
: 至少应该不会和中文界的金庸差得太多才是,当然小弟这只是推论
: 因为英文不好,所以也无法印证
如前述,每本书都有目标客群,很多因素都会影响到读者喜好,
欧美奇幻文学摆到台湾来变成冷门书系大有「书」在,魔戒还算卖比较好的。
这就像《三国演义》《红楼梦》《西游记》在东方一样有广大读者群,
但是到了欧美就变成超级冷门书系,比台湾的《魔戒》还要冷门,
其实原因很明显,腾云驾雾、轻功盖世、修炼成精、天兵天将这些东西,
对於东方人来说是很好理解的,庙里有、电视里有、书里有、爸爸妈妈口中有…
孙悟空、狐精、关公、土地公、财神爷这些谁不知道?不知道的也会被强迫学习。
但是外国人光是了解中国的「气」就快抓狂了,还自以为是mana point之类的东西。
反之西方的Elf(精灵)、Ents(树人)、Orcs(兽人)、Dwarf(矮人、地精)、
Trolls(食人妖、巨魔、巨怪)、Goblin(哥布林、精灵、妖清、地精)、
对外国人来说,这些名词可是生活小常识,不是什麽术语。
他们念《魔戒》起来当然会比我们顺很多,成为大众文学也很合理。
: 而在科幻类的小说里头更是因为有很多的专有名词,使得翻译上头
: 有很大的学问,翻译得不好,意思尚且没有办法传达,何况是让观众更贴近故事
何谓翻译的不好?翻译并不是只要英文好就行,真正试过翻译就知道难处,
「信、雅、达」兼顾叫做神作,多数作品只能顾及其二、甚至其一。
喜不喜欢、好不好了解则如同前述,端看读者主观意见,销售量则反应大众意见。
: 以阅读面来说,我个人觉得自己目前读过
: 最容易了解故事,也最容易进入故事的译作,是日本翻中文的银河英雄传说
: 虽然在人名翻译以及一些关於战斗人员损失上头有相当的问题
: 然而不可否认的在剧情的描写上头,翻译并没有损失掉故事的高潮
bpf1980懂日文?看过原作?厉害厉害!
若不及然,何以得知译作没有损失掉故事的高潮?
: 近来的翻译如怒月和前一阵子的银河公民也是不错的翻译作品,
: 可能是因为里头没有太多的专有名词的缘故
: 故事本身很容易了解
: 前几年天下科幻系列的翻译作品多半都翻得相当好看
: 像是正子人、童年末日、3001太空漫游、丑小孩都相当的好看
bpf1980前述英文不好没有看过原作,何以得知翻的好看不是因为大幅改写或删减?
就像翻唱国外流行歌,卖得好的多是全部改写过的,照翻的多半卖的很惨。
或是翻拍电影,大卖的也多半和原电影、原书籍已无干系,照拍的也多半很惨。
: 而相对的,像三四年前版本的银翼杀手就翻的很不亲民,
: 海柏利昂更是翻得相当难以进入
: 比较好一点的有沙丘魔堡
: 然而可能原本故事的内容就有过多内心世界的争论,
: 这方面也不知道是不是翻译的问题
: 在很多宫廷斗争的叙事上头就显得拖泥带水
: 总而言之,我个人还是认为翻译要以容易看懂也能让观众进入故事者为佳
: 修饰词句不是坏事,但是修饰过头并非好事
: 不知道有没有人有和我类似的想法的?
总而言之,我个人还是认为讨论翻译要以有相关背景或是尝试过翻译者为佳,
纯粹阅读者讨论翻译不是坏事,但是讨论过头并非好事,
不知道有没有人有和我类似的想法的?
--
╔═══╗═══╗═══╗╗╔═╗═╗╗╗╗╔═╗
╚╗ ╔╝┌╮ ║ ══╗╚╝ ║ ║║║╚╝ ║
╠╝ ║║╰http://joehwu.blogspot.com ║ ║
╚══╝╚═══╝═══╝╝╚═╝═══╝═══╩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.56.233
1F:推 cielo1318:推这篇。 07/01 21:53
※ 编辑: joehwu 来自: 114.33.56.233 (07/02 01:55)
2F:推 xxray:圣经方面,旧约用的是希伯来文,不过到了罗马帝国时代, 07/02 01:38
3F:→ xxray:古希伯来文已经消失了,通用的语言是希伯来文中的方言, 07/02 01:39
4F:→ xxray:也就是亚兰文。马太、使徒约翰、彼得等人写的那几卷都是用 07/02 01:39
5F:推 xxray:亚兰文写成;而高知识份子如保罗、路加则是用希腊文。 07/02 01:41
6F:→ xxray:知道这些背景,就可以理解为何圣经某几卷很难读了XD 07/02 01:42
7F:→ joehwu:刚刚在《魔戒》那边补充了一小段。 07/02 01:57
8F:推 arrakis:很好. 07/03 05:15
9F:推 bpf1980:小弟的表达不好~不过我还是想说一下,如果我的英文好,为 07/06 00:50
10F:→ bpf1980:还要看翻译本呢?我需要看翻译本自然是因为我有这种需求 07/06 00:50
11F:→ bpf1980:有的时候看翻译本看不懂或着是看的很辛苦,自然就会有「是 07/06 00:52
12F:推 luciferii:你要看的应该不是翻译本,而是青少年科幻文库改编版 07/06 00:52
13F:→ bpf1980:否是翻译不够好」的疑惑啊~ 07/06 00:52
14F:→ bpf1980:这麽说有些伤人哪,难道我看得懂的就一定是青少年改编版? 07/06 00:54
15F:→ bpf1980:另外~你所提的圣经,原本用的语言是亚兰文,也就是当地 07/06 00:57
16F:→ bpf1980:的方言,後来罗马教廷改写成希腊文~当年不是刻意的要用艰 07/06 00:58
17F:→ bpf1980:涩的语言,而是原本他们就是使用这种语言,而当年文盲又多 07/06 00:59
18F:→ bpf1980:才会有神父解释圣经的情形,而且马丁路德後来也把它翻成 07/06 00:59
19F:→ bpf1980:德文版,才暴露了天主教廷私自解释教义的问题,并不是什麽 07/06 01:00
20F:→ bpf1980:刻意要写得看不懂 07/06 01:01
21F:→ bpf1980:这一点是小弟读了五年神学院的一点小小知识 07/06 01:02
22F:推 blizzard2002:说真的我觉得是你理解力尚待加强,海柏利昂我读起来非 07/06 01:03
23F:→ blizzard2002:常顺,完全不会感到难以进入 07/06 01:03
24F:推 bpf1980:这样说也是有理...个人习惯问题? 07/06 01:07
25F:推 bpf1980:小弟我得道歉~由於知识不足所造成的一些疑惑,让我欠了 07/06 02:17
26F:→ bpf1980:考量就评断翻译这件事情的是非。 07/06 02:18
27F:→ bpf1980:然而我不能同意「懂得不多就不要聊」这个说法 07/06 02:19
28F:→ MOONRAKER:「读」跟「评论」是两回事情。有读才有评论,但评论不是 07/06 04:51
29F:→ MOONRAKER:有读就可以。连读都读不下去却在「评论」,这样还满幽默 07/06 04:52
30F:→ MOONRAKER:的。 07/06 04:52
31F:推 bpf1980:是的~小弟我记得自己并没有使用评论这个字眼~如果有的话 07/06 14:17
32F:→ bpf1980:还请原谅 07/06 14:17
33F:→ bpf1980:我只是希望身就一为阅读者而言表达一下自己的心声 07/06 14:18
34F:推 wxes50608:重点不是字眼,而是行为 07/06 23:25