作者smalllight (小亮小亮闪亮亮)
看板SHENA-RINGO
标题Re: [歌词] 车屋さん
时间Tue Dec 26 13:54:29 2006
大家都在翻
我也来凑热闹 XDD
我觉得mineko翻的应该颇正确了吧???
稍微改个一两句
※ 引述《mineko (米N NN )》之铭言:
: 我发现刚刚我自己乱翻还错满多的.....囧||
: d掉重翻
: ※ 引述《smalllight (小亮小亮闪亮亮)》之铭言:
: : 车屋さん
: : 歌手名:美空ひばり
: : 词 / 曲:米山正夫
: : ちょいとお待ちよ 车屋さん
: 请等一下啦,车夫先生
: : お前见込んで たのみがござんす この手纸
: 有一件很重要的事拜托你了啦,就是这封信
: : 内绪で渡して 内绪で返事が
: : 内绪で来るよに 出来ゃせんかいな
: 请偷偷地送去,并把(那封)秘密的回信偷偷地送来
: 可以吗可以吗?
: : エ- 相手の名前は 闻くだけ野暮よ
: 哎呀~他的名字耶,光只是听就让人想到野外的黄昏
: : 呗の文句にあるじゃないか
歌谣里的歌词不也这麽说吗?
: : 人の恋路を邪魔する奴は
妨碍人家谈恋爱的家伙,
: : 窓の月さえ 憎らしい
连窗里的月亮都讨厌
: : エ-车屋さん
: 喂~车夫先生,
: : それでとうしたの 车屋さん
: 怎麽样嘛?车夫先生,
: : お前さっばりお役に立たないお人柄
: 你这种整个没路用的品格,
: : 内绪で渡して 内绪の返事が
: : 内绪で来たのに 何処へやったのさ
: 偷偷地送去,秘密的回信都已经偷偷地送来了
: 你是要给到哪边去啊?
: : エ- 忘れて来るとは そりゃあんまりよ
: 喂~忘掉了吗?那可真是太过份了啦!
: : 呗の文句にあるじゃないか
歌谣里的歌词不也这麽说吗?
: : あてにならない お人は马鹿よ
: 不接受(我的请求),真是笨蛋!
: : あてにする人 もっと马鹿
: 接受(我的请求)的人,更笨!
: : エー 车屋さん
: 喂~车夫先生呀...........
: 还是不敢说完全对orz
结果也只改了一两句...
果然日文还是很弱 囧
达人呢?
版上应该有日文达人啊!!
还不快现身!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.150.185