作者Rabin (百轮花)
看板SHENA-RINGO
标题[喧哗] 关於官方歌词
时间Sun Mar 18 00:23:25 2007
希望没OP
我发现平成风俗里的旧曲
官方翻译都跟之前不一样了@@
而且有些意思有很大的差异
是翻译群换了吗
哪一种比较正确呀@@
其实从落日开始我就觉得歌词的感觉不像林檎会写的
太白话了
到大人更是验证我的想法
一些特殊的形容、隐喻、对仗...
都不见了!!
看过平成风俗的官方翻译之後
一整个伤心
以往如诗般美丽优雅的歌词
现在读来却有些味如嚼蜡...
虽然在下并不懂日文
不知道林檎日文歌词都写些什麽
说味如嚼蜡也许太夸张了
但是...但是...
我比较喜欢之前的翻译啊OQ
有人跟我有一样想法的吗>"<
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.166.195
1F:推 tuung:同意+1 没看过实体但看过贴出来的翻译 的确觉得以前比较好 03/18 00:40
2F:→ tuung:可是其实林檎本来的意思更好啊!!所以还是推荐...学日文吧(殴 03/18 00:41
3F:推 tuung:其实不同的翻译可能都是翻译者自己不同的体会,有些地方照着 03/18 00:45
4F:→ tuung:字面翻很奇怪,可是全写出来又会太过浅白,丧失原本歌词的优雅 03/18 00:46
5F:推 smalllight:一样的歌却有不一样的翻译 实在是有点吊诡啊 囧 03/18 00:48
6F:→ smalllight:不过个人认为 就算学了日文也未必能懂林檎的歌词.... 03/18 00:49
7F:→ smalllight:我的等级太低了 Orz 03/18 00:49
8F:→ miena:令我想到板友之前说的"灵异现象"变成"闹鬼" (噗) 03/18 01:55
9F:推 m92611041:恩..其实可以写信去建议EMI找回原来的翻译者(笑) 03/18 08:46