作者blatta (蜚蠊)
看板SHENA-RINGO
标题Re: [修罗] 影幻我自(胆小的人 白天再听)
时间Tue Jun 17 16:15:02 2008
※ 引述《m92611041 (麻鼠)》之铭言:
: http://tw.youtube.com/watch?v=T3pDaeOzmpw
: 应该有些人已经听过这个
: 不过好像还没讨论过
: 这是把自我幻影倒转过来听的音源
: 可以很意外很清楚的重复听到类似"谁か死ぬ"的发音
: 如果在搭配最後一段正常版本的歌词"乐にしてあげる...取り凭いた"
: 感觉有点毛...
: 不知道林檎当初是不是刻意这麽弄的?
: p.s 乐にしてあげる→官方翻译:我就会让你好过些
意思比较接近中文的:我会让你解脱...-_-;;;
: 取り凭いた→官方翻译:附身於你
「取り凭く」用中文更贴切原意的说法是:纠缠
: *前面是唱取り凭いてあげる(我将附身於你) 最後一句变成过去式(已附身)
: ======================================================================
: 谁か死ぬ 能翻作谁去死吗..?还是谁要死?
「是谁要死?」才对
: 好像谁か死ね 才有命令的意味...(翻译苦手orz)
就算不是刻意,
也是个恐怖的巧合
因为这首歌的原名ドッペルゲンガー(doppelganger)
指的不只是自我的分身或幻影而已
http://en.wikipedia.org/wiki/Doppelg%C3%A4nger
简单的说...
西方人相信看到自己的分身是死亡的预兆oTZ
看到朋友的分身也意味着那个朋友生病或遭遇危难
总之都不是好事
--
前阵子的电影「灵异孤儿院」中某心理学教授演讲中提到的就是这玩意儿
--
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡)
︿___︿ ∩∩
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡◎。◎≡) ( ‥ )
(≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡)
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.113
1F:推 hikkiyo :逛林檎板长知识 06/17 16:39
2F:推 rAveAcer :原来是分身的意思..之前在电视上也看过一个节目是介 06/17 17:02
3F:→ rAveAcer :绍分身的,感觉挺毛的 06/17 17:02
4F:推 rAveAcer :好像拼错了喔,应该是doppelganger 06/17 17:06
哈,我是直接从YOUTUBE的回文中COPY的,多谢提醒XD
※ 编辑: blatta 来自: 140.116.89.113 (06/17 17:33)
5F:推 saywhat :取り凭いた应该翻作"(被鬼)附身"喔..一般是这麽用的 06/17 22:21
我解释一下我为啥不用「附身」而用「纠缠」好了
因为中文的「附身」感觉上只是个幽灵依附在苦主身上,外观看起来只有一个实体
(中文的「附身」,比较接近日语中所谓的「凭依」)
而「纠缠」的话则比较符合「分身」这个除了苦主之外似乎存在另一实体的形象
「取り凭く」这个词汇常指不好的事情缠着某个人
例如「病魔"缠"身」,所以用「纠缠」是符合原意的
当然,按照歌词的讲法,「附身」似乎也是符合意境的翻译
不过,「取り凭く」除了「附身」、「被鬼缠上」以外,
也有「被迷住」、「紧抱住」的意思
看歌词的铺陈,椎名应是利用了一语多关的日文趣味
(至少也包含了「被迷住」的意思)
所以本来就不是很容易完整翻译的一个词汇...f( ̄﹏ ̄;;)
6F:推 colaa :x的..越来越毛了orz 06/17 22:55
※ 编辑: blatta 来自: 140.116.89.113 (06/18 09:38)
7F:推 ringo1006 :太妙了,女王真了不起。 06/19 15:02