作者planetx (doesn't matter)
看板SHENA-RINGO
标题我个人对"自我意识"这首歌的诠释
时间Wed Jun 18 00:07:33 2008
由於最近大家都在讨论这首歌
去看了中文歌词觉得实在是看不太懂
於是就自己翻译了一下
因为林檎有很多创作上的习惯 我想当初中文翻译者并没有考虑进去
所以有很多很牵强的部份
以下是我的诠释, 考虑林檎创作习惯後, 有些日文原文我也改掉了,
我觉得有比较顺一点, 大家可以参考.
==========================================================
ドッペルゲンガー (德文为Doppelgänger, 英文意近 double-goer或double-walker)
こんいちは さよなら 您好 再见
爱している 大嫌い 爱着 讨厌
夕暮れ 涙雨 黄昏 稀疏的雨 (注:泪雨也行, 但我觉得稀疏
恳ろ 赤の他人 亲密 陌生人 的雨比较配合下面"散失的
云")
见えてしまったよ 看(得)见了喔!
慾を掌った过去形 掌控慾望的过去式
もう罢めるよ ほら 快停止吧 你看!
すぐここに示して 马上在这里现身吧
楽にしてあげる 我会让您轻松自在的
こんにちは おやすみ 您好 晚安
前のめり 淑やか 向前倾 举止文雅
夕暮れ 逸れ云 黄昏 散失的云
苗床 赤の他人 苗圃 陌生人
消えてしまったよ 不见了喔!
己をよく模した騒霊 巧妙地模仿自己的骚灵 (注:日文的"騒霊"是指在家中
もう决めたよ ほら 已经决定了 你看! 产生奇怪噪音, 或搬移家具
灾いを起こして 引起灾难吧 的鬼魂, 也就是专辑第十首
取り凭いてあげる 我会附身於您的 的"ポルターガイスト", 德
文为"Poltergeist", 意思为
"noise-ghost")
见えてしまったよ 看(得)见了!
美意识を孕んだ爱憎 孕育了美学意识的爱恨
もう辞めたよ ほら 已经停止了 你看!
须らく示して 请一定要现身
そこは天国 那里就是天国
(楽にしてあげる... (我会让您轻松自在的...
楽にしてあげる... 我会让您轻松自在的...
楽にしてあげる... 我会让您轻松自在的...
取り凭いた!) 被附身了!)
=============================================================
翻译的时後有几个地方我不是很确定,
但最令人不确定的还是那个"取り凭いてあげる",
就文法上来说我觉得应该是"我会附身於您",
但就前後文意思来说应该是"我会让您附身的"比较顺吧?
另外有人提到说到着播放的话会听到"谁が死ぬ(谁死)"
应该是"楽にしてあげる"这一句来的.
因为那一句的唱法是"ra ku ni shi te a~~ ge ru"
从"k"开始反过来就是"(k)a r(u)re g~~a(e) (ti)shi nu"
跟"da re ga shi nu"是还满像的
虽然不知道是不是故意安排的, 不过
"我会让您轻松自在的"反过来说就是"谁死"... 好像还满恐怖的齁... XD
另外我觉得他们在编曲的时候好像还有特别加入
"浴室", "アイデンティティ", "本能" 等的元素
(应该还有更多歌, 都加在主歌每唱完一句的时候,
不过我一时听不出全部)
不知道有没有人有同感?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.21.100
※ 编辑: planetx 来自: 124.8.21.100 (06/18 00:09)
1F:推 smalllight :编曲采用以前歌曲元素的部分 可以翻翻 06/18 00:18
2F:→ smalllight :在的 其他资讯→林檎歌词秘辛 里有讨论 :) 06/18 00:19
3F:→ m92611041 :不是自我幻影吗?!XDDDD 06/18 01:03
4F:推 m92611041 :推! 授受动词没主词的时候,实在只能前後文推敲 >"< 06/18 01:07