作者m92611041 (麻鼠)
看板SHENA-RINGO
标题Re: [奇乐] 我捡到两本...
时间Wed Jul 9 20:25:42 2008
※ 引述《guevara (hitophobic)》之铭言:
...我捡到一本不负责中译本 囧
─东京事变从「教育」发行以来,经过团员交替的「大人」,这次的作品「娱乐」是以怎
样的主题来制作的呢?
我想,这次最大的特点在於(椎名)林檎没有参与作曲。去年,发行了「大人」专辑,然
後经历巡回演唱会…在这次录音之前,有了和林檎直接对谈的机会。她说,「这次的专辑
,想试着让我和师匠,也就是『椎名林檎』及『龟田诚治』,退後一步」、「想要以浮云
和伊泽他们的曲为主体来录制」。我听到那些话後,心想:「这样绝对很棒!」…当然,
虽然对於林檎这样的决定认为「这样绝对很棒!」…不过就东京事变来说,不论是「教育
」还是「大人」,虽然当时已尽了全力,但到了下一个阶段,即便是普通正常的进化程度
也会认为「好像停滞了」。为了不要有那样的「停滞感」,也为了我们能突破它而去表现
,从林檎不作曲这点去攻破它,我认为是非常有效的。况且,浮云和伊泽他们都有自己写
曲及各自有乐团活动在进行、自己也能唱。因此,聚集了这样的团员,我认为应该展现他
们的个性。
─原来如此。那实际作业上是怎样进行的呢?
感觉像是各自带着自己所写的「自豪的歌曲」进来的感觉。然後听取每个人的想法,没
有说像「这样不对吧!」这样的话。首先就是在录音室弹一遍,这就是东京事变的感觉,
对於每个团员的信赖感。首先是把音弹出来,然後全员试试看这样的方式。之後就是「合
上林檎的key後,会变成怎样感觉?」这样不断地尝试和失败交错着。
─看着作业的进行,伊泽和浮云在作曲上有什麽不同吗?
伊泽,在他心中已经拥有很完整的编排架构的感觉。就连Bass Line都有指定。「师匠,
你能弹这样的Bass Line吗?」,且全写在谱面上了。像那样的程度,在伊泽脑中有了演
奏的声音,而我也有感受到并试着去实现它
─您应该已经看得见在伊泽心中乐曲完成的模样了吧?
嗯。伊泽有趣的地方在於,会一直不断地带着曲子过来。录音排练时,不只列出了十几
首的曲子,也会说「不小心又作了一首」然後带过来。像「黑猫道」就是这样最後才带来
的曲子。然而,浮云又不太一样,该说是比较会委托到对方吗?就像已经是存在着有架构
的乐曲,也有弹奏的表现方法。即使是带来这样程度的Demo到现场後,说「因为到Bridge
之前很随性地就做了,想要从A段开始再来一次!」,曲子的构成也是在现场才做出来的
,大家一边弹奏,当场做出Band Sound的感觉。因此,伊泽和浮云,在某程度上,是对照
的。
─虽然作曲者的话是这两个人,但是还是能感受到乐曲的根干大部分还是由Bass Riff来
支撑。
嗯。还是因为从前作开始都是乐团一起做、也经历了巡回演唱,而成为真正的乐团的关
系吧…「成为乐团」这样的话听起来可能有点轻松,但身为音乐人、身为艺人,会展现出
各自的人格,对此而产生互相尊重的心态。因此,「浮云弹奏的phrase,那样OK。那,我
就这样弹罗!」或者「师匠那样弹的话,我们就这样做吧!」像这样的事,从音乐上的对
话就自然而然的成立,而来到现在这样的阶段。
─原来如此。假设团员间没有尊重,也没办法完成作业了吧。
没错。关於伊泽所构筑的世界,Bass Line已经完整的写在谱面上,我也会想要照那样试
着弹一次。也就是,如果根据伊泽的想像描绘出Bass Line的话会变成怎样呢?这样的想
法。实际上,试弹之後也觉得很棒。而关於完成那样的乐曲上,也能了解伊泽所思考的东
西。这样的信赖关系,我认为从前作和巡回演唱「Just can’t help it」开始就建构了
。随着那样的关系而开始录音,也就很平顺地进行了。
─在前作「大人」之中,只有keyboard使用dubbing这样有点不同於一般录音的方式
吧。
啊~!的确有那样做过呢。
─这次是想要和那样的作法有所区隔,而呈现不同的sound吗?
可能吧。这次是全员一起演奏出来的,可能会感觉很大声也不一定。也没有用dubbing的
方式。因为前作有着重string和trumpet的曲子,而这次以他们两人的乐曲为主题,也就
是不用林檎写的曲子,因此其他外在的要素都不放,尽可能也不使用dubbing这样的观念
去开始。因此,可能看得见各个乐器融合的姿态吧。再加上,录音时全员一起演奏这样。
─感觉各个乐器的定位很明确,且也有每一个乐器也能清楚被听见的印象。
可能吧。那和刚才所说的信赖关系有关,且各自在音像上的定位很明快。例如就Bass
Solo而言,在那之前弹奏Riff的Bass是直接进入Solo,也就是不采用着重Solo和上物
(UWAMONO,指覆盖在鼓和Bass上的吉他或键盘等乐器 参照:
http://0rz.tw/6b4pr)的
dubbing方式录音。而关於浮云的吉他基本上也是用One track的方式进行的。
============================================================================
这是part1,才翻到这,我就有种快要死掉的感觉 囧
有文句不通顺的地方,请大家多多包涵|||
还有,因为我对音乐用语不是很熟悉,就直接照原意翻译(感谢WIKI)
也欢迎大家做补充
最後感谢可乐大大帮我润稿啦啦啦...翻到後来我都不知道自己在翻什麽orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.64.1
※ 编辑: m92611041 来自: 124.8.64.1 (07/09 20:26)
1F:推 smalllight :好一本中译本!! 拍手!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 07/09 20:39
2F:推 colaa :原来还可以用润稿一词~ 大家给辛苦翻译麻鼠大大个热 07/09 20:48
3F:→ colaa :烈掌声吧!!!!!!!! 拍手!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 07/09 20:49
4F:推 papilio :推!师匠、すてき >///< 07/09 22:37
5F:推 roofguy :这个一定要鼓励一下!我有翻过英文杂志 中译真的很累 07/09 23:20
6F:推 fendismiso :真是太感谢了!!! 07/09 23:33
7F:推 guevara :麻鼠真是太认真了!感动推~ 07/09 23:46
8F:推 swallow225 :辛苦啦~ 07/10 00:08
9F:推 SBOUO :推用心!!!!!!!!辛苦翻译了TuT 07/10 00:30
10F:推 furinchyen :よくがんばったよ~~~よしよし!!>///< 07/10 01:00
11F:推 ringo43443 :推推推!! 07/10 15:08
12F:推 proteus1983 :推麻鼠太认真了!!!翻译辛苦了~ 07/10 15:22