没有办法翻译这首歌,
总觉得如果翻译就会破坏这首歌在内心里面的地位。
但是,之前有查过歌词里面有双关意涵的单字。
拿这些来看的话,或许会有一点理解的感觉吧。
这首歌里面我找到,有双关涵义的语句们。
一、あさ:浅(朝、麻)
同音
二、ひ:阳(日、灯、火、绯、否)
同音
三、まま:侭(尽)
少用字
四、通わない(通う):その通り(そのまま)
隐含
五、かさ:笠(伞、晕)
同音
六、黒(くろば):くろ
少用的念法
七、前科(まえ):前
少用字
八、労働き(はたらき):働き
少用字
九、末(おわり):终わり、终り、终(尾张)
少用字
十、あお(青)→仰
十一、诱う(いざなう):邀请
诱う(さそう):诱惑
十二、(茂らない):茂盛
繁らない:茂盛(濡湿)
(しげ:重)
十三、夺取(めす):(雌、牝、♀)
(召す):召见
(メス):手术刀
↑ΣΟ▅Ο非常林檎风格。
めす=雌,这样的公式さかな(鱼)更明显。
十四、これ以上(是以上):之以上
少用字
十五、(しりない)织りない:(知りない)意思是未知、不知道。
しり(支离):支解
十六、いい(好い):いい、良い比较常用,
(言い):说、这麽说来。
十七、くび(首):颈、頚(九尾)
头部或颈部。
十八、すじ:筋,谐音すき。
十九、すき(透き):(隙、好き)
对雪白到可以穿透(すき:透き)的颈动脉(すじ:筋),
感到喜爱(すき:好き)。(隙:可以被穿透)
↑谐音的谐音的谐音。
二十、いま:今(居间、现在←比较少用)
二十一、(090504补充) のど つか あなた こぼ い あふ
喉 を 使 えば 贵方 が 零 れ出で 溢 れよう
听起来像是ここでいで(此処で居て)
--
感觉上,用字风格带有这种「常用字」和「不常用字」,
营造出来的气氛,就是林檎的风格吧......
※ 编辑: tuung 来自: 61.20.174.245 (12/07 01:40)
1F:推 brightorange:认真文!推!! 12/07 02:01
2F:推 Abelnight :><"b 大大好样的!! 12/07 02:05
3F:推 lightmycat :推推 (Y) 12/07 12:41
4F:推 CHASHOW :推啦!!我之前也在找这首歌词的读法 XD 12/07 16:25