作者insethry (左风)
看板SHENA-RINGO
标题[请益] 依存症歌词试翻
时间Thu Apr 22 01:13:25 2010
依存症 虚言症 浴室 罪与罚是我最喜欢的几首歌
所以想说试着翻译看看依存症
因为自己的日文能力还很弱...如果有错或翻译的不好请直接指正没关系
感谢~
=====================
急に只 寝息が欲しくなって冷冻库にキーを隠したのです
突然间感觉只想要赖床 於是把钥匙冰到冷冻库中
梦の隙に现を杀し 戦う不条理なレッグカフ
自梦的缝隙中铲除现实 和紊乱纠结的脚镣奋战
・・・今朝の二时
...今晨两点
シャーベッツのロゴが溶けている黄色い车の名は「 」
名为「 」的黄色车正融化着SHERBETS的logo
明け立ての夜を强请(ねだ)る品川埠头に似合うのです
逐渐天明的的夜正在耍赖 和品川码头十分搭衬
・・・今朝の五时
...今晨五点
あたしが此のまヽ海に沈んでも何一つ汚されることはありませぬ
我就是如此沉入海底 也没有任何被玷污的地方
其れすら知りながらあなたの相鎚だけ望んでいるあたしは病気なのでしょう
尽管知道如此但还是只期待着你的附和的我是不是不正常了
甲州街道からの渋滞が激化して日本の朝を见ました
在自甲州街道开始拥塞的交通急剧恶化下看见日本的早晨
覚醒を要する今日と云う厳しい矛盾に惑うのです
说今天需要清醒一些是对苛刻矛盾的迷惑
・・・つい先(さっき)も
...先前也是
どれ程 若さの上に丸で云切れの笑顔を并べど変わりませぬ
无论在年少时光之上环列多少云隙的笑容都不会有改变
孤独を知る毎に あなたの相鎚だけ望んでいるあたしは あたしは
了解每次的孤独 却还是只期待着你的应和的我啊...我啊...
あなたの其の瞳が颔く瞬间に初めて生命の音を聴くのです
在你眨眼的瞬间 我听到了最初的生命之音
天鵞绒(ビロード)の海にも 仕方のないことしか无かったら あたしはどう致しましょう
就是在天鹅绒般的海中 除了无力之事外却一无所有的话 那我到底该如何是好
翻弄されているということは状态として 美しいでしょうか
如果是被翻弄摆布的状态下的话 是很美丽的吗?
いいえ 绮丽な花は枯れ丑い过程が嘲笑(わら)うのです
不对 只是对艳丽的花枯萎败坏的过程的嘲笑罢了
・・・何时の日も
...无论何时何日
--
怨姬:白云..我..我想我们还是分手好了
孟白云:这是为什麽?
怨姬:因为每对情侣档都被拖出来领便当..我担心你...
孟:可是...
怨姬:以一张好人卡换得性命,你该觉得值得了
孟:囧 ---取自孟白云<编剧误我一生>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.22
1F:推 rAveAcer :我今天才发现这首歌词里面有SHERBETS(浅井健一的团) 04/22 11:50
2F:推 m92611041 :我记得以前翻成希特勒 04/22 11:55
3F:推 eversun :希特勒不是车名吗? 04/22 15:35
4F:推 m92611041 :是「」里头的是希特勒 SHERBETS翻冰沙 04/22 15:58
5F:推 m92611041 :刚刚查了 シャーベット台湾好像叫 雪酪? 04/22 16:01
6F:推 m92611041 :所以一楼应该是正确的 因为林檎是疯狂歌迷阿 04/22 16:02