作者aasalee ()
看板SHENA-RINGO
标题[歌词] 虚言症
时间Mon Nov 22 01:53:55 2010
虚言症/椎名林檎
作词.作曲/椎名林檎
しかし何故にこんなにも眼が乾く気がするのかしらね
黄色の手一杯に広げられた地図には 何もない
そして何故に雨や人波にも伤付くのかしらね
鱼の目をしているクラスメイトが 敌では 决してない
但是怎麽会觉得眼睛这麽乾呢
用黄色的手展开了全幅地图 却一无所有
然後又为什麽就连雨还是人群都能造成伤害呢
像是有着鱼眼睛的同学们 绝对不会是敌人的吧
线路上に寝転んでみたりしないで大丈夫
いま君の为に歌うことだって出来る
あたしは何时もボロボロで生きる
不需要卧轨什麽的也没关系喔
现在能为你歌唱的我也总是破破碎碎的活着
例えば少女があたしを憎む様なことがあっても
摩れた瞳の行く先を探り当てる気など 丸でない
假使少女你憎恨我
我也完全没有探求你那双世故眼睛的视线的意思喔
徒に疑ってみたりしないで大丈夫
いま君が独りで生きているなんて云えるの
君は常にギリギリで生きる
あたしは何时も君を想っているのに
不需要去怀疑那些恶作剧的事也没关系喔
你现在可以说是一个人独立活着 总还是勉强的活着
即使我一直想着你的事情
髪の毛を诱う风をなんともすんなりと受け入れる
眩しい日に身を委せることこそ悪いこととは云わない
让头发飘动的风能轻易的接纳一切喔
在阳光耀眼的日子让你做做你想做的事也不是件坏事
无理矢理に缮ってみたりしないで大丈夫
いま君の为に歌うことだって出来る
あたしは何时もボロボロで生きる
不需要勉强伪装自己也没关系喔
现在能为你歌唱的我也总是破破碎碎的活着
--
一直很喜欢这首歌。
在不会日文的时候听林檎,只能透过台压附的中译歌词本来理解歌词。
但有时候中译歌词实在是看不懂。
林檎的歌词有时深刻抽象、有时又只是玩弄无聊的文字游戏,
连日本人都不能非常理解日文歌词了,更不用说台湾人透过二手翻译的中文歌词。
直到自己念了日文之後对歌词能有第一手的理解後,
才有胆子去质疑,当时看不懂歌词其实不只是因为林檎写的太抽象,
也有部分原因是来自翻译翻的不是很好...。
虚言症这首歌因为我很喜欢,又一直觉得官方翻译有些地方翻得很怪,
所以我试着用自己理解的方式修正翻译,
po在这里也是希望卧虎藏龙的林檎板友可以不吝指教小弟粗浅的尝试,
更期待可以有抛砖引玉的效果!
下面也附上原本的官方翻译(from)
====
虚言症
但是为什麽感觉眼睛这麽乾
黄色手掌一面摊开的地图 一无所有
然後为什麽连雨和人群都会造成伤害
长着鱼眼睛的同班同学 绝对不是敌人
不用尝试着睡倒在路上也没关系
我现在甚至能为你歌唱
我总是活得伤痕累累
比如说即使少女都会憎恨我吧
一点也不想去探求被摩擦的眼眸的去向
不需要随便好玩就要耍贱
你可以说现在你是靠自己生活吗
你总是活得拮据
明明我总是想着你
柔顺的接纳风挑动秀发
越是在刺眼的日子里委身於你越不能说是件坏事
不需要勉强武装自己没关系
我现在甚至能为你歌唱
我总是活得伤痕累累
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.101.148
※ 编辑: aasalee 来自: 114.42.101.148 (11/22 02:12)
1F:推 Chunli :推 认真! 11/23 00:52