作者monikalai (看不过就做)
看板SHENA-RINGO
标题[歌词]杀し屋危机一髪
时间Sat Aug 3 16:13:50 2013
不负责任翻译又来了﹨(╯▽╰)∕
欢迎吐槽求进步!
杀し屋危机一髪
SOIL &“PIMP”SESSIONSと椎名林檎
作词:椎名林檎
作曲:椎名林檎・タブゾンビ
やめてこんな駆け引き
贤しらな伪装は无意味(ナンセンス)
洒落て共谋したいのに
相手は危険でHな玄人
别再搞策略了
故作聪明的伪装毫无意义
本想一派潇洒地一起商议
对方却是危险又H的行家
里切りが媚薬なの
たちまち皆杀し!
つれなくされる程
-XTC-(エクスタシー)
难道背叛是媚药吗?
立刻全部杀光!
对方愈是不配合愈有
-XTC-(高潮)
决め手欠いた取り引き
お返しに非情の免许证(ライセンス)
駄目ね突张(つっぱっ)てたいのに
吐息は死线の摂氏40°
面对缺乏决胜关键的交易
就回以无情的执照
真糟糕,明明想坚持己见
吐气却已是致死的摄氏40度
噂どおりの甘い罠
まるきり生杀し!
懐こくされるのは
-致命伤-
跟传闻一样的甜蜜陷阱
简直是生吞活剥!
被对方驯服是
-致命伤-
女はいつだって间(あいだ)が无いわ
爱さないのならば杀すまで
女人从来就没有讨价还价的空间
不爱就杀
男は不自由から脱するため
女の自由を食べるのね‥
互いの虚しさをついばむ度
相杀し得ない闇に饮まれる
男人为了摆脱不自由
就吞食女人的自由呢
每当啄食彼此的空虚时
就被不得不互相抵销的黑暗吞噬
憎しみより有毒な拘りが苦いのよ
有毒的坚持比憎恨更加苦涩
これでちょうど引分(ドロー)ね
深入りはご免よ无意味(ナンセンス)
敌か味方かなんてまあ
尤も时と场合に依るわ
这麽一来刚好扯平了呢
深入探讨就免了,没有意义
到底是敌人还是友方
本来就视时间和地点而定
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.245.91
1F:推 Hugh619 :感谢翻译:D 08/05 23:13
2F:推 dfddg2000 :感谢推~y 09/03 02:05
3F:推 Hilay :感谢啊! 12/20 14:35