作者aasalee ()
看板SHENA-RINGO
标题[翻译] 椎名林檎 - 热爱発覚中
时间Sat Nov 16 20:48:09 2013
http://ayidol.blogspot.tw/2014/05/blog-post_2783.html
自己试翻了一下。
基本上是首讲一对傲娇情侣的歌
大概是为了符合中田的电音风格,
里面用了很多同音俏皮话(?),还有些医疗用语的英文缩写
有些用法中文比较难表现,就用译注的方式表现喽。
有误再请大家指教~
--
热爱発覚中
椎名林檎と中田ヤスタカ(CAPSULE)
作词:椎名林檎
作曲:椎名林檎
国家复兴途中
あたしはツンデレ中
つーか超タイミングブス
εも拝めてない
国家正复兴之中
我却正在傲娇
是说我超坐失良机
ε也都没在把握的
(ε(epsilon)是指接近零的极小数,这边指微小的机会)
目下大特価中
あなたは売りだし中
ほんとIOC入れる
ちゅう位のノリでヤバい
现在大特价中
你正在大拍卖中
真的可以进IOC
不冷不热的态度糟糕阿
(IOC:国际奥运委会)
魅力 魅力に次ぐ魅力が
里目 里目 恨めしいの
急所 完全に命中
惚れた肿れたはいまのうちよ
急げ 急げ CRPが上昇中
魅力 魅力 然後还是魅力
反而 反而 令人讨厌阿
完全的命中要害
昏头昏脑坠入情网就是现在
快阿 快阿 CRP上昇中
(里目跟恨め发音相同都是urame的俏皮话)
(CRP:一种血清蛋白的检查...)
ハッカーフルボッコ中
头は××中
畜生Wi-Fi反抗的
何てったって返信が来ない
骇客正全力攻击
脑袋正XX中
可恶 不听话的Wifi
不管怎样回信都不来
孤独 孤独 に次ぐ孤独が
曲轮 曲轮 狂わしいの
天守 本丸に勾留
嫌よ嫌よも好きのうちよ
嘘だ 嘘だ SpO2减少中
孤独 孤独 然後孤独
城曲 城曲 真是疯狂阿
在天守 在本丸被羁押
说讨厌讨厌才是喜欢的表现啦
骗人 骗人 SpO2减少中
(曲轮是指日本城里面一块一块的用地,然後发音kuruwa跟狂わしい相同,又是俏皮话,
所以下面才会出现天守跟本丸这些日本城池的用地名称)
(SpO2:血氧饱和度)
冷え切った絶対领域
冻て付いた黄金比率 もー
融解されたいの されたくないの
解冻させたいの させたくないの ねー
冷冰冰的绝对领域
结冻般的黄金比率 也是
想被溶解吗 不想被溶解吗?
想解冻它吗 不想解冻它吗? 欸-
いちばん正しい あたしは何処?
おねがいあなた 透かして视て
MRIに映して
我最正确的在哪里?
拜托你啦 看透吧 用MRI照出来
轮切 轮切 で検査してよ
胸の奥を写したいの
详细 宣告希望中
知りたい 知りたい このからだは
热爱してるのしてないの 透っ波抜いて
横剖 横剖的检查我唷
想拍到我心深处吗
我正希望你宣告详细情况
想知道 想知道 这个身体
去掉一切小手段 到底是不是正在热爱呢
--
这首歌词完全就是在讲表题的热爱发觉中的小女人心情的阿,
其实不会很难懂,当然也没有到史上最难懂歌词啦。
觉得这难懂的话可以去看一下加尔基那张.........
前三章专辑附的歌词本翻的中文简直就是灾难........
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.111.247
※ 编辑: aasalee 来自: 111.243.111.247 (11/16 20:51)
1F:推 edwinchen :专业推!!前三张专辑中译灾难无误!加尔基为最 11/16 21:59
2F:推 kenliu100 :太专业,大推! 11/17 10:26
3F:推 amnesiacc :超中二 11/18 00:19
4F:推 libeloni :加尔基真的很灾难... 11/18 17:40
5F:推 vanler :推翻译~ 11/19 08:15
6F:推 c8416000337 :推翻译!! 11/19 09:01
7F:推 logitechx :推~ 不懂日文,想请问为什麽说加尔基中译很灾难@@ 11/20 18:55
8F:→ aasalee :因为中译很爱照汉字字面意思去翻,林檎很爱用一些古 11/21 13:43
9F:→ aasalee :日文或是平常日文汉字,但是这些汉字的意思常常跟我 11/21 13:44
10F:→ aasalee :们惯用的意思不太一样。但对翻译来说,就会觉得「这 11/21 13:44
11F:→ aasalee :女人反正也不知道在写什麽,用字面照翻听起来也满酷 11/21 13:44
12F:→ aasalee :的,也没什麽不一样啦」这种心态 XD 11/21 13:45
13F:→ aasalee :可以搜寻一下我翻的虚言症比对一下原来的翻译,就可 11/21 13:47
14F:→ aasalee :以知道为什麽说很灾难... 11/21 13:47
15F:推 logitechx :谢谢a大的解释,也看了您的翻译,现在了解了XD不过加 11/28 22:24
16F:→ logitechx :尔基那张因调性较艺文,所以那样的灾难翻译反而搭的 11/28 22:27
17F:→ logitechx :有味道哈哈,前2张则以前看就觉得好矛盾不通顺.. 11/28 22:28
18F:推 guaie :原po好棒! 12/03 20:03
19F:推 Hilay :感谢原po翻译+注解 12/20 16:12
20F:推 suppichu :不知道作词意图是否跟狗仔有关 01/16 23:08
※ 编辑: aasalee (59.124.27.115), 05/29/2014 18:29:13